#2 【稼げる在宅翻訳!】 ネイティブ並に読む!
--【今回の目次】------------------------------------------------------
・翻訳者のひとりごと ネイティブなみに読む!
・月例メールで翻訳トライアル Congratulations! You deserved it.
・Yokoのひとりごと
----------------------------------------------------------------------
こんにちは池上陽子(Yoko)です。
この号から新しく登録してくださった方は初めまして!
では、
▼翻訳者のひとりごと
前回のひとりごとでは
「翻訳者のスキルとして、行間を読み取れるようになるには
色々な本や英字新聞を読みましょう。」
といった内容でした。
今回はその続きで、本や英字新聞がネイティブなみに読めるよう
になるための方法を書いていきます。
- まずは辞書を使わすに全体をざっと読み通して全体の意味を
つかみます。
- わからない単語や知らない単語に出くわしたらまず前後を
何度か読み返し、意味を予測します。
- 見当もつかない単語は、単語の一部に知っている部品がないか
探します。
例えば、Qualification がわからないとします。
最初の Quali の部分に見覚えがありませんか?その辺りから
意味を類推します。
- それでも意味の予測がたたなければ「英英辞典」の出番です。
「英和辞典」じゃないですからね(^.^)
そうやって、まずは「英語頭」で英語を正しく解釈するところ
から始めます。
ここで「え~っ」と思った方は・・・・・
ひきつづき翻訳本と字幕・吹き替え付の映画をお楽しみ
ください(~_~;)
ビジネスの方は、高い翻訳料を払って外注してください。
もちろん発注は池上陽子へ!
(ああ、なんて意地悪な私**;)
さてさて、ここまでできたら、次の問題は、読み取ったものを、
英語や翻訳対象となる案件の内容が読み手に伝わりやすい
日本語で書く、という作業です。
翻訳者の頭では、3段階のステップで原文を反すうします。
次回はこの3段階のステップについて詳しく書きます。
お楽しみに!
▼月例メールで翻訳トライアル
■ #1 Congratulations! You deserved it.
トライアル第一弾にはまだメルマガ部数少ないにもかかわらず
お2人メールをくれました。
では、さっそく記念すべき添削第1回、いってみましょう!
最初のご提出は東京のmisaさんです。
***********************
Congratulations! You deserved it.
☆素直に訳した場合
訳文:やったね! がんばったもんね。
おめでとう! 当然の結果よね。
☆嫌味の場合(congratulations を嫌味に使うかどうかはわかり
ませんが・・)
たとえば自業自得の人に向って、おめでとう、を嫌味っぽく使う
ことがあるかなと思い、訳してみました(^^;)
かなり変ですが・・・
訳文: 祝ってやるぜ! まぁ、身からでた錆ってヤツだな。
***********************
misaさん応募ありがとうございました。
なかなかやりますなぁ^o^/
まず「素直訳」
最初の「やったね!」の方は良いと思います。
Congratulations!を「おめでとう」と訳さないのは勇気がいり
ますが、思い切っていきましたね(笑)。
これぞ、英文和訳と翻訳の違いです。
2番目の方、「当然の結果」という言葉は、どちらかというと
悪い結果の方に使いませんか?
英語の解釈自体は正しいですから、微妙な日本語の使いまわしに
注意しましょう!
「嫌味訳」・・・このシチュエーションに気づいたところがすば
らしい!そう、deserve という単語は、良い意味にも、悪い意味
にも解釈できるのです。
ライバル同士なら、Congratulations を嫌味に使うこともあり得る
と思いますよ。
このような日常的に使われる口語表現の場合、実際の会話で場数を
踏むか、会話表現に注意しながら映画やドラマをたくさん見ること
が大事です。
英語では、まったく同じ表現がシチュエーションを替えただけで
違う意味に解釈できる、という恐ろしい面がありますから、辞書
で引いただけでは表面的な意味しかつかめませんね。
たとえば、I'm sorry. 「ごめんなさい」と「残念です」の違いは、
前後からしかわかりませんよね。
我こそは!と思う方は、締め切りは気にせずにドンドンご応募
ください♪
次号ではは3月度のトライアル課題を発表しますね!
▼Yokoのひとりごと
今回の月例トライアルには訳を応募してくれたお二人
以外にも「難しいです・・」「ヒントをくださ~い」
なんてメールをくれた方も結構いらっしゃいました。
前後のシチュエーションが無いのでちょっと難しいかも
しれませんね。
何事もトライ&エラーが大事ですよぉ(^.^)
***********************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
●お問合せ yoko@11honyaku.com
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/ 0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
