豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#2 【稼げる在宅翻訳!】 ネイティブ並に読む!

2006年02月20日 01:33

--【今回の目次】------------------------------------------------------

 ・翻訳者のひとりごと       ネイティブなみに読む!
 
 ・月例メールで翻訳トライアル   Congratulations! You deserved it.  
 
 ・Yokoのひとりごと        

----------------------------------------------------------------------

こんにちは池上陽子(Yoko)です。
この号から新しく登録してくださった方は初めまして!

では、

▼翻訳者のひとりごと

前回のひとりごとでは

「翻訳者のスキルとして、行間を読み取れるようになるには
色々な本や英字新聞を読みましょう。」

といった内容でした。

今回はその続きで、本や英字新聞がネイティブなみに読めるよう
になるための方法を書いていきます。

- まずは辞書を使わすに全体をざっと読み通して全体の意味を
つかみます。

- わからない単語や知らない単語に出くわしたらまず前後を
何度か読み返し、意味を予測します。

- 見当もつかない単語は、単語の一部に知っている部品がないか
探します。

例えば、Qualification がわからないとします。

最初の Quali の部分に見覚えがありませんか?その辺りから
意味を類推します。


- それでも意味の予測がたたなければ「英英辞典」の出番です。
「英和辞典」じゃないですからね(^.^)


そうやって、まずは「英語頭」で英語を正しく解釈するところ
から始めます。


ここで「え~っ」と思った方は・・・・・


ひきつづき翻訳本と字幕・吹き替え付の映画をお楽しみ
ください(~_~;)

ビジネスの方は、高い翻訳料を払って外注してください。

もちろん発注は池上陽子へ!
(ああ、なんて意地悪な私**;)


さてさて、ここまでできたら、次の問題は、読み取ったものを、
英語や翻訳対象となる案件の内容が読み手に伝わりやすい
日本語で書く、という作業です。


翻訳者の頭では、3段階のステップで原文を反すうします。


次回はこの3段階のステップについて詳しく書きます。
お楽しみに!


▼月例メールで翻訳トライアル   

■ #1 Congratulations! You deserved it.

トライアル第一弾にはまだメルマガ部数少ないにもかかわらず
お2人メールをくれました。

では、さっそく記念すべき添削第1回、いってみましょう!

最初のご提出は東京のmisaさんです。

***********************

Congratulations! You deserved it.

☆素直に訳した場合

訳文:やったね! がんばったもんね。
    おめでとう! 当然の結果よね。

☆嫌味の場合(congratulations を嫌味に使うかどうかはわかり
ませんが・・)

たとえば自業自得の人に向って、おめでとう、を嫌味っぽく使う
ことがあるかなと思い、訳してみました(^^;)
かなり変ですが・・・

訳文: 祝ってやるぜ! まぁ、身からでた錆ってヤツだな。

***********************

misaさん応募ありがとうございました。
なかなかやりますなぁ^o^/


まず「素直訳」
最初の「やったね!」の方は良いと思います。
Congratulations!を「おめでとう」と訳さないのは勇気がいり
ますが、思い切っていきましたね(笑)。

これぞ、英文和訳と翻訳の違いです。


2番目の方、「当然の結果」という言葉は、どちらかというと
悪い結果の方に使いませんか?


英語の解釈自体は正しいですから、微妙な日本語の使いまわしに
注意しましょう!


「嫌味訳」・・・このシチュエーションに気づいたところがすば
らしい!そう、deserve という単語は、良い意味にも、悪い意味
にも解釈できるのです。


ライバル同士なら、Congratulations を嫌味に使うこともあり得る
と思いますよ。


このような日常的に使われる口語表現の場合、実際の会話で場数を
踏むか、会話表現に注意しながら映画やドラマをたくさん見ること
が大事です。


英語では、まったく同じ表現がシチュエーションを替えただけで
違う意味に解釈できる、という恐ろしい面がありますから、辞書
で引いただけでは表面的な意味しかつかめませんね。


たとえば、I'm sorry. 「ごめんなさい」と「残念です」の違いは、
前後からしかわかりませんよね。


我こそは!と思う方は、締め切りは気にせずにドンドンご応募
ください♪

次号ではは3月度のトライアル課題を発表しますね!


▼Yokoのひとりごと

今回の月例トライアルには訳を応募してくれたお二人
以外にも「難しいです・・」「ヒントをくださ~い」
なんてメールをくれた方も結構いらっしゃいました。

前後のシチュエーションが無いのでちょっと難しいかも
しれませんね。

何事もトライ&エラーが大事ですよぉ(^.^)

***********************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/
●お問合せ     yoko@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/ 0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif