豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#4 【稼げる在宅翻訳!】 2月トライアル訳文 講評

2006年02月27日 13:24

こんばんはor おはようございます。池上陽子です!

3月の課題にもたくさん
ご応募いただいてます!みなさん応募ありがとぅ~(^o^)/

3月の課題文からはさらにガッチリ添削していきますからね。お楽しみに!

ではいってみましょ~(^.^)

----------------------------------------------------------
はっぱさん おめでとう!!がんばったもんね。
あやややさん おめでとう!がんばったもんね。
----------------------------------------------------------


あやややさんはコメントくださいました。

>必要なのはやはり英語の読解力もありますが、母国語力なのでしょ
うか・・・?

日本人が日本語を訳す場合なら「母国語力」と言えますね。日本語を
外国語に訳す場合もありますから。

読解力と表現力の比率で言うなら、4:6くらいで表現力の方が大切
だと思います。

訳の方ですが、お二人とも◎!You deserved it. という表現の裏に匂
っている sympathy がうまく表現されています。よくできました*^o^*


-------------------------------------------------------------
亞當さん   おめでとう!よくがんばったね。
Smileyさん  おめでとう!がんばったね。
-------------------------------------------------------------


Smileyさんの質問です。
>やはり、海外ドラマや映画などの翻訳がよい手本でしょうか?


これについてはNo.3の解説を読んでね!


さて、はっぱさん、あやややさんの「がんばったもんね」と亞當さん、
Smileyさんの「がんばったね」の違い、わかりますか?

「がんばったもんね」は、sympathy が感じられます。それに対して
「がんばったね」は、ちょっと距離がある感じがします。
しいて言えば「もんね」が入ると友達同士、入らないと先生とか親が
ほめている感じになるかな。


いずれにしても、訳としてはどちらもOKです。

Thank you for trying!


今月の課題文に関しては、前半の応募者の講評を読むことができたの
で後半に応募した方はちょっと有利だったかな。

なにしろ私も初めてのことなのでカンベンしてね(~_~;)
来月からは締め切りまで講評は掲載しないカタチにしま~す!


***********************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/ 0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif