#4 【稼げる在宅翻訳!】 2月トライアル訳文 講評
こんばんはor おはようございます。池上陽子です!
3月の課題にもたくさん
ご応募いただいてます!みなさん応募ありがとぅ~(^o^)/
3月の課題文からはさらにガッチリ添削していきますからね。お楽しみに!
ではいってみましょ~(^.^)
----------------------------------------------------------
はっぱさん おめでとう!!がんばったもんね。
あやややさん おめでとう!がんばったもんね。
----------------------------------------------------------
あやややさんはコメントくださいました。
>必要なのはやはり英語の読解力もありますが、母国語力なのでしょ
うか・・・?
日本人が日本語を訳す場合なら「母国語力」と言えますね。日本語を
外国語に訳す場合もありますから。
読解力と表現力の比率で言うなら、4:6くらいで表現力の方が大切
だと思います。
訳の方ですが、お二人とも◎!You deserved it. という表現の裏に匂
っている sympathy がうまく表現されています。よくできました*^o^*
-------------------------------------------------------------
亞當さん おめでとう!よくがんばったね。
Smileyさん おめでとう!がんばったね。
-------------------------------------------------------------
Smileyさんの質問です。
>やはり、海外ドラマや映画などの翻訳がよい手本でしょうか?
これについてはNo.3の解説を読んでね!
さて、はっぱさん、あやややさんの「がんばったもんね」と亞當さん、
Smileyさんの「がんばったね」の違い、わかりますか?
「がんばったもんね」は、sympathy が感じられます。それに対して
「がんばったね」は、ちょっと距離がある感じがします。
しいて言えば「もんね」が入ると友達同士、入らないと先生とか親が
ほめている感じになるかな。
いずれにしても、訳としてはどちらもOKです。
Thank you for trying!
今月の課題文に関しては、前半の応募者の講評を読むことができたの
で後半に応募した方はちょっと有利だったかな。
なにしろ私も初めてのことなのでカンベンしてね(~_~;)
来月からは締め切りまで講評は掲載しないカタチにしま~す!
***********************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/ 0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
