豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

トップ | 次号を読む »

#0 【稼げる在宅翻訳!】 創刊準備号!!

2006年02月09日 19:02

イキナリです。

ハッキリ言います。

「翻訳で稼ぐのは大変です」

http://www.11honyaku.com

早速ですが、もしあなたが在宅翻訳を職業として
「独立」したい「稼ぎたい」と考えているなら、

このメルマガは必見ですよぉ。

これから在宅翻訳者を目指す人、駆け出しでなかなか
稼ぎになっていない人、一緒に頑張りましょう(^.^)

基本的な知識から実践、メール翻訳トライアルなどなど。
あふれんばかりに盛りだくさんで書きますからね!


▼翻訳者のひとりごと

「誤訳」について vol.1

って創刊準備号からイキナリ「誤訳」かよってカンジですね(汗)


「誤訳」話題で必ず名前が出るのは超有名な字幕翻訳家の
戸田○津子大先生。私が見た映画でやっちゃってたのは、
Arrested Developmentというバンドの名前がエンドロールで
出てきたときに、「捕らわれた開発」と訳をつけていた(@_@;)

ビックリ&大爆笑いたしました(爆)。

我が目を疑ってビデオ巻き戻して見ちゃいましたよ!

言うまでもありませんが、バンド名はカタカナですよね。

その昔、大昔かな?!
私が翻訳の通信講座を受けていたバベルの講師で、著名な翻訳家の
別宮貞徳先生が『誤訳、迷訳、欠陥翻訳』という辛口の本を
出しておられましたが、そのくらい巷には誤訳、珍訳があふれ
かえっています。Amazon.co.jpで「和書」「誤訳」で検索をかけると、
絶版も含めて31冊も出てきますよ。

まぁ人間なので間違いはありますよね(笑)


------------------------------------------------------------------
▽ Yoko のひとりごと

私の住む横浜でも今年に入って
もう3回も雪が降りました。
わたしは寒いの思いっきり苦手・・・

だって指先がシモヤケになって
PCのキーボードを打つにも痛いくらい(T_T)

いまどき身近に「シモヤケ」なんて
誰もいないのになぁ・・・
-----------------------------------------------------------------


最後まで読んでくださってホントにありがとう!!
また次号をお楽しみに(^.^)

ところで・・知ってますか?
【翻訳プロを目指す方が陥りやすい7つのワナ】って。
エッ(@_@;)と思った人はこちらの無料レポートに
詳しくかいてあります!
http://www.11honyaku.com/

***********************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/
●お問合せ     yoko@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif