#0 【稼げる在宅翻訳!】 創刊準備号!!
イキナリです。
ハッキリ言います。
「翻訳で稼ぐのは大変です」
http://www.11honyaku.com
早速ですが、もしあなたが在宅翻訳を職業として
「独立」したい「稼ぎたい」と考えているなら、
このメルマガは必見ですよぉ。
これから在宅翻訳者を目指す人、駆け出しでなかなか
稼ぎになっていない人、一緒に頑張りましょう(^.^)
基本的な知識から実践、メール翻訳トライアルなどなど。
あふれんばかりに盛りだくさんで書きますからね!
▼翻訳者のひとりごと
「誤訳」について vol.1
って創刊準備号からイキナリ「誤訳」かよってカンジですね(汗)
「誤訳」話題で必ず名前が出るのは超有名な字幕翻訳家の
戸田○津子大先生。私が見た映画でやっちゃってたのは、
Arrested Developmentというバンドの名前がエンドロールで
出てきたときに、「捕らわれた開発」と訳をつけていた(@_@;)
ビックリ&大爆笑いたしました(爆)。
我が目を疑ってビデオ巻き戻して見ちゃいましたよ!
言うまでもありませんが、バンド名はカタカナですよね。
その昔、大昔かな?!
私が翻訳の通信講座を受けていたバベルの講師で、著名な翻訳家の
別宮貞徳先生が『誤訳、迷訳、欠陥翻訳』という辛口の本を
出しておられましたが、そのくらい巷には誤訳、珍訳があふれ
かえっています。Amazon.co.jpで「和書」「誤訳」で検索をかけると、
絶版も含めて31冊も出てきますよ。
まぁ人間なので間違いはありますよね(笑)
------------------------------------------------------------------
▽ Yoko のひとりごと
私の住む横浜でも今年に入って
もう3回も雪が降りました。
わたしは寒いの思いっきり苦手・・・
だって指先がシモヤケになって
PCのキーボードを打つにも痛いくらい(T_T)
いまどき身近に「シモヤケ」なんて
誰もいないのになぁ・・・
-----------------------------------------------------------------
最後まで読んでくださってホントにありがとう!!
また次号をお楽しみに(^.^)
ところで・・知ってますか?
【翻訳プロを目指す方が陥りやすい7つのワナ】って。
エッ(@_@;)と思った人はこちらの無料レポートに
詳しくかいてあります!
http://www.11honyaku.com/
***********************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
●お問合せ yoko@11honyaku.com
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
