#3 【稼げる在宅翻訳!】 翻訳で忙殺?!
--【今回の目次】------------------------------------------------------
・翻訳者のひとりごと 3ステップで訳す!
・月例メールで翻訳トライアル 「3月の課題文」応募スタート!
・Yokoのひとりごと 翻訳で忙殺?!
----------------------------------------------------------------------
こんにちは池上陽子(Yoko)です。
では、
▼翻訳者のひとりごと
前回のひとりごとでは
「翻訳者の頭では、3段階のステップで原文を反すうします。」
と書きましたね。
今回はその「3段階のステップ」を解説していきます。
ステップ1-原文を読む
ステップ2-原文の意味、文法上のトリック、行間、バックグラウンド、細かい
内容を理解する
ステップ3-理解したことを日本語で書く
ちなみに、受験英語の英文和訳にはこのステップは必要ありません。なぜなら、
内容を解釈して意訳(つまり翻訳)してしまうと、採点する方が理解できない
からです。
もし採点官の方がいたらごめんなさいm..m
でも、多くの日本の英語の先生は、試験問題の堅苦しい英語から美しい日本語を
編み出してしまうと、どの単語がどの訳語に対応しているか分からなくなって
しまう、というのが現状です。
この場合は、原文を文法どおり、一字一句もらさぬように日本語に置き換えて
いくのが、点を取るための正攻法です。
ちなみに、以前教えていた小学生に happy の意味を聞いたら、クラスの4人が
4人とも違う日本語を言いました。
うれしい!
楽しい!
幸せ!
ハッピー!
どうですか?happy というシチュエーションを自分の中でどうとらえているかで、
それに当てる日本語が違います。単純には採点できませんよね?
これが翻訳です。
さて次回は、「活字中毒」・・・です。
▼月例メールで翻訳トライアル
■ 2月課題文 #Congratulations! You deserved it.
今回は
yukiyanagiさん、たっきーさん、Yukaさん、Lucyさんの
4人の方の訳文をご紹介します。
みなさん応募ありがとうございます!
まずは
--------------------------------------------------------------
yukiyanagiさん
訳文:よかったね!!自分のことみたいに嬉しいよ。
--------------------------------------------------------------
最初はいいですね。「!!」が祝っている感じを出しています。
ただ、後半はちょっと飛躍しすぎかも。
ちなみに deserve を英英辞典で引いてみると
"to have earned something by good or bad actions or behaviour"
この場合は(先週のmisaさんの意地悪訳は忘れて(笑))
congratulations なので good の方ですね。
まあ、"You" の方がオリンピックでメダルを取ったとしましょう。
You deserved it. を辞書のdefinition(意味)に沿って paraphrase
(英文英訳)するなら
You have earned the medal by your good performance.
となります。
そうすると、主体は”you”の方にあるので、自分のことみたいに
喜んであげるのはすばらしいんですけど、翻訳というより超訳に
なってしまいますね**;
続いてお二人、たっきーさんとYukaさんの訳文を見てみましょう。
たっきーさんはコメントもくれました。ありがとう!
---------------------------------------------------------------
たっきーさん
訳文:おめでとう!!あなたなら当然と思いました。
Yukaさん
訳文:おめでとう!あなたならできるって思ってた!
---------------------------------------------------------------
Yukaさんは大学1年生、果敢に挑戦してくれました!
たっきーさんいっぱい勉強してくださいね(^o^)/
二人とも、後半、意味は正しいです。が、日本語で誰かに
お祝いを言うとき、こんな風に言うかなぁ(^.^)?
ひょっとするとこのような短いセリフを訳すときは、映画や
ドラマの字幕、吹き替え等を参考にしている方もいるかな?
字幕や吹き替えはあくまでも「画面で外人がしゃべっている」
のが前提なので、いかにも訳しました的な日本語でも通りますが、
文字だけの場合、それだけ見た読者(たいていは日本語しか
分からない人)に伝わりにくいです。
もしこれが字幕か吹き替えの翻訳コンテストだったらYukaさん
の訳は採用かも(^_-)-☆・・・でも、字幕も吹き替えも字数制限
があるんですよね。ちょっと長いかな。
最近ではDVDが登場して、少し字数が増えましたけどね。
最後に
---------------------------------------------------------
Lucyさん
訳文:おめでとう。がんばったね。
---------------------------------------------------------
シンプルですが、意味を正しく理解して、さらに日本語と
しても自然だと思います。
強いて言えば、Congratulations! についている「!」を
つけておいて欲しかったかな。文字だけで表すときは、
感情表現をちょっと大げさに伝える必要があります。
他にも応募してくださってる方たくさんいらっしゃいます。
次号でまたご紹介しますね!
※みなさんに応募していただきやすいように訳文応募フォーム
のページをご用意しました。
3月の課題文もこちらでチェックできます!!
こちらからどんどんチャレンジしてくださいね。
↓
http://tinyurl.com/fqpty
▼Yokoのひとりごと
今月は翻訳に忙殺されております。文字通り死にそうです**;
今週の手帳を見ると、
月・火:日-中訳チェック作業、和訳作業
水:日-中訳チェック〆、和訳作業
木:和訳〆、英訳作業(今晩中にネイティブに回す)
金:英訳〆&スタッフに出した英訳のチェック〆
土:また別のスタッフに出した英訳のチェック〆
その合間に毎日1~3つ英語の授業、さらに留学生の指導もありました。
読者のみなさんの中から早く優秀なスタッフが出てきてくれますように!
■Yoko のオススメ無料レポート
前回の翻訳者ひとりごとに書いた、「英英辞典」のハナシ。
こちらのレポートを読めばさらに納得ですよ(^_-)-☆
英英辞典とは絶対に仲良しになってくださいね!
【日本人がとっさに言えない表現・文法が全て集約された奇跡の参考書「英英辞典」】
無料ダウンロードはこちらをクリック!
http://tinyurl.com/f4ggd
***********************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
●お問合せ yoko@11honyaku.com
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/ 0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
