豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#5 【稼げる在宅翻訳!】  「活字中毒」のススメ!

2006年03月02日 13:35


当メルマガ発行者の池上陽子が直接あなたに教えちゃいます!!
    
東京は青山の翻訳学校フェローアカデミーにて短期集中講座やります!
詳細はこちらです。↓↓
http://www.fellow-academy.com/school/short/index.html#S-4


--【今回の目次】----------------------------------------------------------

 ・翻訳者のひとりごと      「活字中毒」のススメ!
 
 ・月例メールで翻訳トライアル   3月課題文、応募受付中! 
 
 ・Yokoのひとりごと       「忙殺」からは開放されましたが・・

--------------------------------------------------------------------------

こんばんは池上陽子(Yoko)です。

トップにも書きましたが3月25日と4月1日の2回、フェローアカデミーで「音楽
記事」の翻訳講座を行いますので興味のある方は是非ご参加下さい!!

フェローアカデミーは翻訳者ネットワーク「アメリア」ともつながりの深い
老舗の翻訳学校です。

Yoko はフェローや以前はアメリアでも教えていたんですね。ついに正体を明か
してしまいました(^.^)

アメリアについては今日のYokoのひとりごとでも書いてます。


▼翻訳者のひとりごと

今日は「活字中毒」です。


翻訳者になりたい、という方で、活字中毒じゃない方はいらっしゃいますか?


もしいたら・・・翻訳の勉強を始める前に、活字中毒トレーニングから始めま
しょう(笑)。

なにしろ、翻訳というのは文字との格闘です。

原文を何度も読み、さらに自分の翻訳したものを「売り物」にするために何度
も読み返しますから、字を読む習慣、というより、クセでなくては辛いだけです。

活字中毒になるためには、まず、情報源をすべて活字にします。

インターネットも一応「文字」情報ではありますが、なぜかPC上で読むのと紙上
で読むのとは、得られる情報の深さが違います。

量はネットで、質は紙で。

さて、情報源をすべて活字に、というのは非常に厳しい話です。

テレビもラジオもシャットアウトして、何語でもいいですから、とにかく情報が
必要な時は「文字」の媒体から得てください。

急ぐ時はネットでもいいですが、できれば紙媒体でじっくり。

何かがクセになるまでには、36回とも120回とも2000回とも言われますが、とに
かく反復するしかありません。


車の運転がそうですね。最初は「ブレーキを踏んで、エンジンをかけ、クラッチを
踏んで、アクセルに足をおいて・・・」と頭で考えながらやっていたスタート作業
も、教習が終わるころには自動的にやっています。

電車に乗っていて、社内広告の写真ではなくまず字に目が行くようになれば活字
中毒です(笑)。

▼月例メールで翻訳トライアル   

■ 2月課題文 #Congratulations! You deserved it.


今回はおふたりご紹介します!


------------------------------------------------------------
Kamabocoさん おめでとう!! さすがだね。
Shumdavarさん すごいぜ!さすがだな。
------------------------------------------------------------

「すごいぜ!」と来ましたか(笑)。
でも確かに、友だち同士で「おめでとう」って言うのは何となく
照れくさいところがあるから、とても日本人的だと思いますよ。


「さすが」はなかなか評価が難しいですね。シチュエーションに
よっては◎です!


広辞苑には「さすが(名)・・・何といってもやはり、本文や実力
などにふさわしいだけのものがあること」と書いてあります。


この場合、ほめられている人がそれだけのことをして当たり前
の実力の持ち主だったらこの訳でOKです。いつも優勝する人
とかね。


でも、相当の努力をした上でやっと勝ち取ったのなら、ちょっと
ずれますよね。


前回書いた英英辞典の説明からも分かるように、deserve はどちらか
というと「努力した」「がんばった」時に使う方が一般的です。

※みなさんに応募していただきやすいように訳文応募フォーム
のページをご用意しました。


3月の課題文もこちらでチェックできます!!
こちらからどんどんチャレンジしてくださいね。
          ↓
    http://tinyurl.com/fqpty  

▼Yokoのひとりごと


ここ2、3日横浜は雨模様です。寒さも戻ってます。おかげさまで
翻訳の忙殺からは昨日無事開放されました!

作業の最中にも次から次へ追加をくださる翻訳会社さんにはホント
アタマにくる・・・じゃなかった、心から感謝しております!!

今度は E-BOOK の 執筆です!現在は7~8割書き終わりまして
最後の追い込みに突入です。ご予約くださったみなさんありがとう
ございましたm..m 楽しみにしてくださいね!!

■Yoko のオススメ無料レポート

今回も「英英辞典」登場しましたねぇ。
英英辞典とは絶対に仲良しになってくださいね!

【日本人がとっさに言えない表現・文法が全て集約された奇跡の参考書「英英辞典」】

     無料ダウンロードはこちらをクリック!
       http://tinyurl.com/f4ggd

いつも最後まで読んでいただいてありがとうございます(^o^)/

***********************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/ 0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif