#7 【稼げる在宅翻訳!】 世界の5人に1人は・・・?
--【今回の目次】----------------------------------------------------------
・翻訳者のひとりごと 世界の5人に1人は・・・?
・月例メールで翻訳トライアル 3月課題文、応募受付中!
・Yokoのひとりごと 「留学」したいなぁ・・
--------------------------------------------------------------------------
こんばんは Yoko です!
今週はE-BOOK 執筆にアオられて風邪を引き、飛び込みの翻訳もパラパラと
あったりでキツ~イ一週間ですね・・・
▼翻訳者のひとりごと
エ~、ワタシが飽きっぽいからとかではなくて・・・
前回まで英語のハナシが続いたので今日は気分を変えて、中国語のハナシです。
来週まで中国語訳のチェックの仕事があります。
これまで、中国語から日本語に訳したもののチェックは何度か経験がありますが、
中国語訳のチェックはさすがにはじめて。
はっきり言って、私の中国語力がそこまで使えるものだとは自分でも半信半疑で
したが、同じ日本語の原稿を昨年私が英訳して内容がわかっているので、承って
みました。
やればできるんです!!
今回は改めてそれを実感しました。
それはさておき、中国語というのは懐の深い言語です。
昨年、英訳作業をしたとき、日本語の解釈で非常に苦しんだ原稿が、中国語に
なって帰ってきた途端、気味が悪いくらい分かりやすくなっていたのです。
日本語の原稿は、文の途中で主語が変わったり、やたらに否定形が多かったり、
いきなり命令調になったり(社員教育マニュアルなので)と、英語にするため
に、相当の和文和訳が必要でした。
今回の中国人の翻訳者さんは、その日本語を読みこなしているばかりでなく、
すっきり読みやすい中国語にしてくれました。
たぶん、この中国語訳が先にあったら英訳しやすかっただろうなぁ、と毎日思っ
ています。(実際、中英、英中翻訳は非常に楽なんだそうです)
そして、日本語ではいくつも言葉を並べてクダクダと述べなくてはならないよう
なことが、中国語だと4文字とか8文字とかで、シャキっとまとまってしまいます。
大陸の広さと懐の深さ、そしてとてつもない競争社会で生き延びるための合理性。
あのはっきりすっきりした言語のパワーがあれば、そりゃぁ世界の5人に1人を
占めるまでになりますよね・・・。
▼月例メールで翻訳トライアル
■ 3月課題文
# According to Wisconsin legends, there are more ghosts per square mile
in Wisconsin than in any other state.
※みなさんに応募していただきやすいように訳文応募フォーム
のページをご用意しました。
↑↑↑
こんなのご用意しちゃったもんだからさぁ大変。
3月の課題文はすでに70名を越える応募が・・・
イイですよぉ~~ドンドン来~~~い(T_T)
▼Yokoのひとりごと
もっと自分の時間が取れるようになったら、もっと中国語をしっかり
勉強したいなぁ・・・。
できれば1ヶ月くらいでも中国に留学したいなぁ・・・。
いつも最後まで読んでいただいてありがとうございます!
次回は日曜日に添削版を配信予定です。
***********************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
