豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#9 【稼げる在宅翻訳!】 「どうやったらテストで点が取れるの?」

2006年03月17日 14:10

--【今回の目次】----------------------------------------------------------

 ・翻訳者のひとりごと        誤訳シリーズ vol.2
 
 
 ・Yokoのひとりごと      「どうやったらテストで点が取れるの?」

--------------------------------------------------------------------------

▼翻訳者のひとりごと


誤訳シリーズ vol.2


以前のメルマガ(創刊号)に、ある本の紹介文をリライトした
と書きましたが、その中にも決定的な誤訳がありました。

しかも、最初の翻訳者も、翻訳会社も、内容についてはプロで
あるはずのクライアントすら見逃していました(トホホ+.+;)。

たぶん、これは外国語教育にしっかりたずさわっているか、それ
について調べないとわからなかったのかも知れないけど・・・


Second Language

Foreign Language


Second Foreign Language

の違い、ちゃんとわかりますか?


Second Language とは、母国語の他に、日常生活のために学習
する第2の言葉のことで、それがインドでの英語のように公用
語の場合は「第二国語」、違う言語を話す外国で生活するため
に必要なら「第二言語」となります。

今回の誤訳の場合は、インドでの英語の話だったので「第二国
語」が正しい訳ですが、これが「第二外国語」と訳されていま
した。

第二外国語(Second Foreign Language)とは、最初に何か外国
語を習得していて、2番目に学ぶ外国語のことです。日本の大学
では、たいてい英語が第一外国語で、第二外国語(略して「二外」)
にフランス語、ドイツ語、中国語、スペイン語、ロシア語などを
学びますね。

ちなみに私は大学ではドイツ語を専攻していたので、学校では第一
外国語がドイツ語、第ニが英語でした。その後、中国語、ペルシャ
語、スペイン語もかじりましたので、第五外国語までありますが、
現在、日常生活に使っているのは英語と日本語なので、私にとって
英語は「第ニ言語」の方のSecond Language になります。

Foreign Language は単純に「外国語」です。つまり、日常生活に
は必要ないけれど、仕事や学習に必要で学ぶ、もしくは趣味で学ぶ
別の国の言葉、のことです。


▼Yokoのひとりごと

中学校、高校の学年末試験が終わり、生徒たちがレッスンに答案
を持ってくる時期になりました。

今日の中学生は、2学期まで90点代だったのが、いきなり
70点代まで落ちてショックを隠しきれず、レッスン返上で勉強の
仕方と点の取り方、果ては進路や将来の仕事の話まで、大相談会
になりました。

火曜日の高校生クラスでも、「どうやったら学校のテストで点が
取れるの?」という切実な質問を受けました。

結論。中・高の定期テストで点を取るには、予習・復習・丸暗記
以外にないんだなぁ、残念ながら**;

ただし、模試や資格のテストには日ごろ教えているESL(会話・
聞き取り・文法・読解・ライティング)の力が発揮されますから、
どちらか一方を選ぶか両方がんばるか。

予習・復習・丸暗記は自分で毎日コツコツやるしかないから、
先生は手伝えないんだなぁ。
わからないところは教えてあげるけどね。

さて、火曜日高校生クラスは今月の「メールで翻訳トライアル」
にも挑戦しました。

さすがYokoの生徒達!とだけ予告しておきましょう(笑)

いつも最後まで読んでいただいてありがとうございます!
次回は日曜日に「メールで翻訳トライアル版」を配信予定です。

***********************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/
●お問合せ     yoko@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif