#10 【稼げる在宅翻訳!】 3月トライアル訳文 講評
さてさて、
いよいよ3月のトライアルの作品発表と講評がはじまります。
トップバッターで紹介するのは前号でもチラッと書きましたが、英会話を習いに
来ている高校1年男子2名が力をあわせて参加してくれました。
--------------------------------------------------------------------------------
石原裕太郎(二人の名前を合体したそうです*^_^*)
「ウィスコンシンを歩けば亡霊にあたる」という言い伝えがあるほどの心霊スポットだ。
--------------------------------------------------------------------------------
この翻訳を見て「うっそ~!」と思われた方も多いのではないでしょうか・・・
色んな意味で(笑)。
レッスンの時、「メールで翻訳トライアル」に出してみない?
と持ちかけたら、彼らの最初の反応は
「それって直訳じゃいけないってことだよね?」
というものでした。
普段は英会話と文法、テスト前は学校の教科書やワークブックの分からない点を
教えたりしています。でも、学校の教科書の文の意味がわからないとき、必ず直訳
と意訳と翻訳の3種類を教えるので、さすがに6年も習っていれば違いはわかる
でしょうね。
1人は数学と文法が得意な理系君、もう1人は国語なら誰にも負けない超文系君。
理系君が英文解釈を、文系君が日本語ライティングを担当しました。
解釈についてヒントは与えていませんよ。ただし、最初 per square mile の意味が
わからなかったので、square(正方形)の図を書かせて、日本なら kilo meters
だよね、とほのめかしてみました。
日本語ライティング担当の文系君は、理系君が文法的な解釈に取り組んでいる間、
「続き」を読んでいました。
実はこの課題文、彼らが今勉強している前置詞の練習問題の1つなのです。
といっても、英語で英文法を学んでいるため、訳すことはしていません。前置詞
の穴埋めをしたときは、文の意味は考えていなかったはず。
ちなみにオチは、せっかくそんな幽霊がたくさん出る州に住んでいるのにもかかわ
らず、ウィスコンシンの住民はイリノイ州まで「ここに化けて出る」と予告して
亡くなったマジシャンの亡霊を探しに行く、という話です。
日本語の文章を書くにあたっては、直訳では入っているべき「per square mile」
の訳や、どの州よりもたくさん、という部分はあえて入れなかったそうです。
(比較級や最上級の直訳は日本語らしくない!という文系君の判断です)
というわけで、実務翻訳では完全にアウトな訳ですが(笑)、「犬も歩けば棒に
あたる」をもじって「ウィスコンシンを歩けば亡霊にあたる」という語呂の良さ
と、幽霊がたくさん出る=心霊スポット、という解釈は見事ですね。
最初に訳すつもりで読んだときは、なかなか本意がつかめなかったようですが、
細かいところを文法的に読み解いて行くうちに何とか直訳にたどりつき、それを
さらに日本語として練りあげる、という作業を高校1年生の男子が楽しんで取り
組んだことが非常にうれしかったですね。
所要時間約40分、レッスンを30分近く延長して出来上がりました。
よくがんばりました◎
(学校の勉強もこのくらいがんばれば、もうちょっと点取れると思うんだ
けどなぁ(*^_^*)
***********************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
