豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#12 【稼げる在宅翻訳!】 3月トライアル訳文 講評

2006年03月27日 14:23

おはようございます。Yoko です!


いよいよ添削を始めます!
なにしろ100通も集まってしまったのですべての方の翻訳を誌上添削
することが難しくなってしまいました(**;)

そこで、まずは珍訳をバッタバッタと斬らせていただきます(笑)

最優秀賞の発表は最終日に!

おっとその前に。
先週の解説で「この話のオチは・・・」とほのめかしました。


高校生二人組みが、続きを知ってたのはズルい!と思った方もいるでしょう。
実は、そんなことはインターネット検索を使えば簡単に調べることが
できます。

たとえば「Wisconsin ghosts per square」で検索してみますと、トップに
おもしろそうなページが上がります(ちなみに、2番目はこの課題文)。
http://www.prairieghosts.com/hauntwi.html

これを読むと、本当にウィスコンシンにはたくさん幽霊(亡霊)が出るらしい、
ということがわかりますね。


▼月例メールで翻訳トライアル

■ 3月課題文

# According to Wisconsin legends, there are more ghosts per square mile
in Wisconsin than in any other state.

 さて、ではお待ちかねの添削です。今日は8名様ですが、2種類の「誤訳」
です。当メルマガでは、誤訳作品を投稿してくださった方(?)を

「ゴヤッキー」

と呼ぶことにしました(笑)。

ゴヤッキーさんなくして役に立つ解説はできませんので、みなさんドンドン
誤訳してください(爆)。


では今週のゴヤッキーさんを8人ご紹介します!ちなみにみなさん、基本的
な解釈は間違っていません。問題は日本語です。


-----------------------------------------------------------------------
みっちゃんさん
「ウイスコンシン州の伝説によると、そこには他の州に比べて一平方マイル
あたりにすむゴーストの割合が多いという」

racaさん
「ウィスコンシン州の言い伝えによると、1平方マイルあたりに棲息するゴー
ストの数は他のどの州よりも多いそうだ」

りぴんさん
「ウィスコンシンの言い伝えでは、その地で1平方マイルあたりに棲む幽霊は、
どの州よりも多いそうだ」
------------------------------------------------------------------------


3人とも一見OKな訳に思えますが、誤訳ポイントは「すむ/棲息する」

すむ(住む・棲む)の意味は、巣を作って生活すること。
棲息するの意味は、人間や動物が生きて住んでいること。
(広辞苑より)

ghost は生きていますか?生きてたら ghost とは呼べませんよね!
幽霊(亡霊)の巣、というのはよく使われる表現ですので許容範囲でしょう。
ただし、ghost さんは「生活」はしません・・・。


さて、もう1グループです。

------------------------------------------------------------------------
izumiさん
「ウィスコンシン州の伝説いわく、1平方マイルあたりの幽霊人口が他州
よりも多いそうな」

maimaomamaさん
「ウイスコンシンの伝説では、ウインコンシンでは幽霊の人口密度がほか
の州より高いそうな」

Shamsさん
「ウイスコンシン州では古くから言い伝えていることがある。他のどの州
よりも幽霊の人口密度が高いというのだ」

うにさん 
「ウィスコンシン州の言い伝えによると、ウィスコンシン州は他のどの州
よりも、お化けの人口密度が高いという」

マット・タカさん
「伝説によると、ウィスコンシンは他のどの州よりも幽霊の人口密度が
高いという」
------------------------------------------------------------------------


もうわかりましたね?「人口密度」は人間が単位面積あたり何人住んで
いるか(または働いているか、など)を示す言葉です。

したがって、ghost には適用できません。ghost が人間の亡霊とは限り
ませんからね。(やる気のある方は英英辞典で調べましょう!)

全体には良いのですが、細かい日本語の使い方でコケてしまいましたね。
次はがんばってください!

▼ Yoko のひとりごと

今日は感動の一日でした。
アメリカ人のベテラン・カントリー・シンガー Rattlesnake Annieさんが来日
中なのですが、横浜でのチャリティライブでMCの通訳を務めさせていただ
きました。

長くなるので、詳しくはブログにて♪
http://ohisamaworld.livedoor.biz/archives/50407592.html

***********************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/


メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif