#13 【稼げる在宅翻訳!】 あなたの好奇心度は??
--【今回の目次】----------------------------------------------------------
・翻訳者のひとりごと あなたの好奇心度は???
・月例メールで翻訳トライアル 4月課題文、応募受付中!
・Yokoのひとりごと 助かった・・・?
--------------------------------------------------------------------------
▼ 翻訳者のひとりごと
あなたの好奇心度は???
どんなジャンル、媒体、専門分野の翻訳を手がけるにしても、日本語力の次に
大事だと思われるのが好奇心です。
たとえば、楽○やYa○oo! のメンバーシップなどに申し込むと、必ず「興味のあ
るジャンルにチェックしてください」みたいなアンケートがありますね。
あれはもちろんメールでDMを送ってくるためのマーケティング調査なのです
が、自分の趣味や興味の再確認にもなっておもしろいです。
たとえば私の場合、ファッション・コスメ・エステなど、普通女性がたくさん
チェックをつけそうなエリアはまっ白です(笑)。
代わりに、家電とかビジネスとかホビーというあたりはチェックだらけ。
翻訳の勉強や仕事の営業をするにあたり、どのエリアを攻めるかを絞り込む
必要がありますが、そんなとき好奇心の旺盛な方は次々と当たって砕ける
ことができるので有利ですね。
「好奇心旺盛度チェック」というサイトを見つけましたので、遊んでみてください。
http://cgi2.coara.or.jp/cgi-bin/cgiwrap/~skodama/checkpc.cgi?testno=16
ちなみに私は「好奇心旺盛度80%」
「人並みはずれた好奇心を持った人」だそうです。
一歩間違えると「ヘタの横好き」「器用貧乏」になるタイプ・・・と昔からよく
先生や親に注意されていました。
いや、「好きこそものの上手なれ」「ヘタな鉄砲も数撃ちゃ当たる」という
前向きなことわざの方を信じましょう!
▼月例メールで翻訳トライアル
■ 4月課題文
# It is well-recognized that a healthy diet is important for everyone.
さてさて今日もゴヤッキーのみなさんに登場していただきます(笑)。
3パターン、5名様です。
---------------------------------------------------------------------------
cipingさん ウィスコンシンの伝説によると他の州より空き地が多いそうな、、、
---------------------------------------------------------------------------
惜しい!「空き地」が「幽霊」か「亡霊」だったらかなり上位に食い込んでましたね。
確かに ghost にはそのような意味もありそうに思えますが、空き地の多さだったら、
伝説より統計の方が説得力ありますね。
次は legends の部分の誤訳です。
legend (名)
1)伝説{でんせつ}、伝説的人物{でんせつ てき じんぶつ}、言い伝え
2)(記念碑・メダルなどの)銘
3)(写真・挿し絵などに添えられる)説明文、キャプション
4)(地図{ちず}の)凡例{はんれい}
<英辞郎より>
色々な意味がありますが、この場合はどう考えても1番ですね。
---------------------------------------------------------------------------
JJ さん
ウィスコンシンの神話によると、ウィスコンシン州は全米一幽霊密度が高い州です。
JOY さん
ウィスコンシンの神話では、ウィスコンシンが全米一オバケ密度の高い州です。
---------------------------------------------------------------------------
神話は神様についてのお話です。文字通りですが。英語では myth ですね。
---------------------------------------------------------------------------
のりやんさん
『ウィスコンシン・レジェンズ』によると、ウィスコンシン州の1平方マイルあたり
の幽霊の数は、他のどの州よりも多い。
S さん
ウィスコンシン・レジェンド紙によると、ウィスコンシン州における1平方マイルあた
りの幽霊の数は、他のどの州よりも多いことがわかった。
---------------------------------------------------------------------------
一見「おっ」と思わせる訳ですが実は大きな×がついてしまいます。
なぜなら、ウィスコンシン・レジェンド(レジェンズ)という新聞や雑誌の名前
ならlegends の方も頭文字が大文字でなくてはなりませんね。
ただ、おふたりとも、ちゃんと新聞記事らしい訳になっているので、そのあたり
は評価できます。
それにしても「神話」派のおふたり、「新聞」派のおふたり、それぞれ訳が似て
いるのがおもしろいですよね。
誤訳ではないのですが、こんな短い文の中に「ウィスコンシン」が2つも入って
いるのはちょっとくどいですね。このような減点をなくすには、提出前に訳文を
音読してみるといいですよ。
▼ Yoko のひとりごと
最近、翻訳に関するトラブルの話をよく聞きます。
昨日も、来週頭に入るはずの翻訳がクライアントの内部事情で発注が遅れそう・・・
というので、営業担当のS氏がぶち切れておりました(苦笑)。
私も、今日入るはずの原稿が遅れていて、フェローの添削が予定より早く済んで
助かったのやら・・・
***********************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
