豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#14 【稼げる在宅翻訳!】 3月トライアル訳文 講評

2006年04月04日 06:00

おはようございます Yoko です!
1日遅れの配信になってしまいましてゴメンなさいm..m


3月分のゴヤッキーさん発表の最終回(笑)。今日の方々はどちらかという
と珍訳系です。それぞれ個性的な訳です。


ところで、100通以上もご応募いただいて、どうやって評価をつけているか気
になる方もいらっしゃるでしょう。

文章の長さに関わらず、日本語で読んですぐに意味がわからなければ(しかも
内容がわかっていることなのに)これはもう誤訳です。

こちらがゴヤッキーさんです。


それと、各月の課題に、引っかけポイントが何点かありますので、一見正しそ
うな訳については、その引っかけポイントを見ます。


解釈の正しい、日本語として整った訳の中では、さらに実務翻訳向き(英文和
訳に限りなく近い)と出版翻訳向き(原文の意を汲みながら日本語らしく訳し
ている)に分けています。


誤訳ではないけど、日本語がイマイチ、という方も相当数。


このあたりを踏まえて評価を付けさせていただいて、簡単なランキング、各月の
最優秀者を発表させていただきますのでお楽しみに。(今週中にはできるかな)

優秀者への賞品は・・・う~~ん検討中です(苦笑)


ではさっそくゴヤッキーさんたちの珍訳を見てみましょう。


▼月例メールで翻訳トライアル   

■ 3月課題文

# According to Wisconsin legends, there are more ghosts per square mile
in Wisconsin than in any other state.

---------------------------------------------------------------------------
rainbowさん ウィスコンシン州の伝説によると、他の州よりウィスコンシン
州の方が平方マイルにつき、幽霊によく会います。
---------------------------------------------------------------------------
「幽霊に会う」という日本語が個性的ですね(笑)。「幽霊」や「亡霊」は
普通は「見る」「出る」「漂う」・・・という動詞で受けます。

スリーピー・ホロウの首なし騎士なんかだと、見かけた、とか、出くわした
なども使えそうですけどね。

それから、語順もわかりにくいです。何と何を比べているのか1回流して
読んだだけでは理解できません。

---------------------------------------------------------------------------
dimpleさん ウイスコンシン州の伝説によると、ウイシンコン州では、1マ
イルの街区ごとにでる幽霊が、他のどの州よりもずっと多い。
---------------------------------------------------------------------------
ひょっとして square を「街区」と訳しましたね?
per square mile で「1平方マイルあたり」です。

per square mile などの表現で表わされるときは平均値で比べています。

「街区ごと」だと、全部の街区でまんべんなく幽霊が出るみたいですよね。

---------------------------------------------------------------------------
chanaさん ウィスコンシン州の伝説によると、ウィスコンシン州では、1
平米中に存在する幽霊の数が他の州より多いらしい。。。
---------------------------------------------------------------------------
「1平米」の「米」はメートルのことです。アメリカではいまだにインチ法を
使っていますから、単位はインチ、フィート、ヤード、マイルです。

---------------------------------------------------------------------------
mayflowerさん  ウィスコンシンって、1マイル四方あたりの幽霊含有量がアメ
リカのどこよりも高いって言われてるんだよ。
---------------------------------------------------------------------------
「幽霊含有量」・・・おもしろいのですが、「1マイル四方あたり」という硬い
表現とのバランスが悪いですね。語尾も「~んだよ」と軽めなので、
それだったら単位とか、堅苦しいことは省いてしまいましょう。

アメリカのどこよりも幽霊含有率が高い、とかね。

---------------------------------------------------------------------------
staygold184さん  ウィスコンスン州の言い伝え通りならば、彼の地域の一単位
面積内にいる幽霊の数は、他のどの州よりも多いそうだ。
---------------------------------------------------------------------------
「彼の地域の一単位面積内に」言いたいことは分かるのですが・・・彼の、というの
は his の意味ではなく「この」「その」の意味で使う「かの」のことですよね?

もし his の意味でお使いなら大誤訳ですが、「この」「その」の意味の場合、
よほど年配の文芸評論家や作家でない限り、漢字は使いません。

詩的表現にしたいなら「かの地」くらいまでは許されますね。

ただし、そうなってくると「一単位面積内」がお役所的です。


文の中、段落の中、文章の中での日本語の硬さ、柔らかさのバランスは
非常に大事です。

たとえば、お役所の文書は徹底的に古臭い、堅苦しい、現代日本語とは
思えない単語の羅列ですが、それはそれでバランスは取れています。

(市民に親切とは思えませんが)

一方、スポーツ新聞や週刊誌の日本語は軽薄そのもの。でも、少なくとも、
全体のバランスは取れています。

極端な例を挙げましたけれど、読み手のニーズに応じて、統一感のある
訳文を目指しましょう。
 


▼ Yoko のひとりごと


昨日もまたRattlesnake Annieさんのコンサート通訳を務めて来ました。
詳しくはこちらです。
http://ohisamaworld.livedoor.biz/

国立市にはコアなファンが多くて( "Kunitachi" という歌は国立では
大ヒット曲です)もう十数年も桜まつりに合わせてコンサートを行なって
いますが、今年は初めて通訳をつけたのでこれまで英語だけだったMCが
やっと誰にでも理解できるようになって、お客さんのノリも最高だった、
と喜んでいただけました。

通訳って、翻訳と違って「エンドユーザー」の反応がすぐにわかるから
怖くもあり、やりがいも大きいですね。ただし!間違えてもやり直しが
きかないので、後々まで悔やまれます**;
(昨日は「朝陽のあたる家」という曲の邦題が出てこなくて適当に
ごまかしましたm..m)


アニーさんは18日には帰国してしまいます。次の演奏日程は、

4月9日(日)無料 都内のお寺にて花祭り(仏陀の誕生日)
      国際はなまつり 会場:立正佼成会旧本部
    
 11:00-13:30 (英語による説法、茶道、琴演奏なども)
http://www.ibc-rk.org/Comingevent/hanamatsuri.htm

4月14日(金)Rattlesnake Annie with Dr.K & Familyバンド
        会場:曙橋Back in Town
(予約:TEL:03-3353-4655  backintown@nifty.com)
http://homepage3.nifty.com/backintown/

両日とも私も行きますよ!
音楽のジャンルや音楽好き、音楽嫌いなんてものを飛び越えてアニーさんの
歌声は心に届きます。「聴きに行く」のではなく是非「体験」してみること
をお薦めします!


日本という国は本当に素晴らしいものはなかなか広まりにくい。
歯がゆいですね・・・

***********************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/


メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif