#14 【稼げる在宅翻訳!】 3月トライアル訳文 講評
おはようございます Yoko です!
1日遅れの配信になってしまいましてゴメンなさいm..m
3月分のゴヤッキーさん発表の最終回(笑)。今日の方々はどちらかという
と珍訳系です。それぞれ個性的な訳です。
ところで、100通以上もご応募いただいて、どうやって評価をつけているか気
になる方もいらっしゃるでしょう。
文章の長さに関わらず、日本語で読んですぐに意味がわからなければ(しかも
内容がわかっていることなのに)これはもう誤訳です。
こちらがゴヤッキーさんです。
それと、各月の課題に、引っかけポイントが何点かありますので、一見正しそ
うな訳については、その引っかけポイントを見ます。
解釈の正しい、日本語として整った訳の中では、さらに実務翻訳向き(英文和
訳に限りなく近い)と出版翻訳向き(原文の意を汲みながら日本語らしく訳し
ている)に分けています。
誤訳ではないけど、日本語がイマイチ、という方も相当数。
このあたりを踏まえて評価を付けさせていただいて、簡単なランキング、各月の
最優秀者を発表させていただきますのでお楽しみに。(今週中にはできるかな)
優秀者への賞品は・・・う~~ん検討中です(苦笑)
ではさっそくゴヤッキーさんたちの珍訳を見てみましょう。
▼月例メールで翻訳トライアル
■ 3月課題文
# According to Wisconsin legends, there are more ghosts per square mile
in Wisconsin than in any other state.
---------------------------------------------------------------------------
rainbowさん ウィスコンシン州の伝説によると、他の州よりウィスコンシン
州の方が平方マイルにつき、幽霊によく会います。
---------------------------------------------------------------------------
「幽霊に会う」という日本語が個性的ですね(笑)。「幽霊」や「亡霊」は
普通は「見る」「出る」「漂う」・・・という動詞で受けます。
スリーピー・ホロウの首なし騎士なんかだと、見かけた、とか、出くわした
なども使えそうですけどね。
それから、語順もわかりにくいです。何と何を比べているのか1回流して
読んだだけでは理解できません。
---------------------------------------------------------------------------
dimpleさん ウイスコンシン州の伝説によると、ウイシンコン州では、1マ
イルの街区ごとにでる幽霊が、他のどの州よりもずっと多い。
---------------------------------------------------------------------------
ひょっとして square を「街区」と訳しましたね?
per square mile で「1平方マイルあたり」です。
per square mile などの表現で表わされるときは平均値で比べています。
「街区ごと」だと、全部の街区でまんべんなく幽霊が出るみたいですよね。
---------------------------------------------------------------------------
chanaさん ウィスコンシン州の伝説によると、ウィスコンシン州では、1
平米中に存在する幽霊の数が他の州より多いらしい。。。
---------------------------------------------------------------------------
「1平米」の「米」はメートルのことです。アメリカではいまだにインチ法を
使っていますから、単位はインチ、フィート、ヤード、マイルです。
---------------------------------------------------------------------------
mayflowerさん ウィスコンシンって、1マイル四方あたりの幽霊含有量がアメ
リカのどこよりも高いって言われてるんだよ。
---------------------------------------------------------------------------
「幽霊含有量」・・・おもしろいのですが、「1マイル四方あたり」という硬い
表現とのバランスが悪いですね。語尾も「~んだよ」と軽めなので、
それだったら単位とか、堅苦しいことは省いてしまいましょう。
アメリカのどこよりも幽霊含有率が高い、とかね。
---------------------------------------------------------------------------
staygold184さん ウィスコンスン州の言い伝え通りならば、彼の地域の一単位
面積内にいる幽霊の数は、他のどの州よりも多いそうだ。
---------------------------------------------------------------------------
「彼の地域の一単位面積内に」言いたいことは分かるのですが・・・彼の、というの
は his の意味ではなく「この」「その」の意味で使う「かの」のことですよね?
もし his の意味でお使いなら大誤訳ですが、「この」「その」の意味の場合、
よほど年配の文芸評論家や作家でない限り、漢字は使いません。
詩的表現にしたいなら「かの地」くらいまでは許されますね。
ただし、そうなってくると「一単位面積内」がお役所的です。
文の中、段落の中、文章の中での日本語の硬さ、柔らかさのバランスは
非常に大事です。
たとえば、お役所の文書は徹底的に古臭い、堅苦しい、現代日本語とは
思えない単語の羅列ですが、それはそれでバランスは取れています。
(市民に親切とは思えませんが)
一方、スポーツ新聞や週刊誌の日本語は軽薄そのもの。でも、少なくとも、
全体のバランスは取れています。
極端な例を挙げましたけれど、読み手のニーズに応じて、統一感のある
訳文を目指しましょう。
▼ Yoko のひとりごと
昨日もまたRattlesnake Annieさんのコンサート通訳を務めて来ました。
詳しくはこちらです。
http://ohisamaworld.livedoor.biz/
国立市にはコアなファンが多くて( "Kunitachi" という歌は国立では
大ヒット曲です)もう十数年も桜まつりに合わせてコンサートを行なって
いますが、今年は初めて通訳をつけたのでこれまで英語だけだったMCが
やっと誰にでも理解できるようになって、お客さんのノリも最高だった、
と喜んでいただけました。
通訳って、翻訳と違って「エンドユーザー」の反応がすぐにわかるから
怖くもあり、やりがいも大きいですね。ただし!間違えてもやり直しが
きかないので、後々まで悔やまれます**;
(昨日は「朝陽のあたる家」という曲の邦題が出てこなくて適当に
ごまかしましたm..m)
アニーさんは18日には帰国してしまいます。次の演奏日程は、
4月9日(日)無料 都内のお寺にて花祭り(仏陀の誕生日)
国際はなまつり 会場:立正佼成会旧本部
11:00-13:30 (英語による説法、茶道、琴演奏なども)
http://www.ibc-rk.org/Comingevent/hanamatsuri.htm
4月14日(金)Rattlesnake Annie with Dr.K & Familyバンド
会場:曙橋Back in Town
(予約:TEL:03-3353-4655 backintown@nifty.com)
http://homepage3.nifty.com/backintown/
両日とも私も行きますよ!
音楽のジャンルや音楽好き、音楽嫌いなんてものを飛び越えてアニーさんの
歌声は心に届きます。「聴きに行く」のではなく是非「体験」してみること
をお薦めします!
日本という国は本当に素晴らしいものはなかなか広まりにくい。
歯がゆいですね・・・
***********************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
