#16 在宅翻訳家になる!3月トライアル訳文 講評
おはようございます Yoko です!
ゴヤッキーさんは先週まででおしまい。今日からは、解釈は正しい
けれど、日本語が怪しいみなさんです(笑)
さて、今日とりあげるのは ghost の処理です。
ghost の定義は以前に書きましたね。
で、今回の応募作品では、ほとんどの方が「幽霊」または「亡霊」と訳
していました。
今日登場する方達は、あえて「ゴースト」または「お化け(おばけ、オ
バケ)」という訳語を当てています。
厳密には誤訳ではありません・・・が、原文を知らない日本人がこの
1文を読んだら、どう思うでしょうね?
4月分は締め切りましたが、5月分からは、応募する前に英語を理解
しない人に訳を見せてみるといいですよ。
5月の課題文発表はもうちょっと待ってくださいねm..m
▼月例メールで翻訳トライアル
■ 3月課題文
# According to Wisconsin legends, there are more ghosts per square mile
in Wisconsin than in any other state.
「ゴーストチーム」
---------------------------------------------------------------------------
みやさん ウィスコンシン伝説によると、そこにはどの州よりもたくさん
のゴーストがあちらこちらにいる。
ゆきさん ウイスコンシン伝説によると、ウイスコンシン州は他の州より1
平方マイル当たりのゴーストの出現数が多いとの事です。
RBCさん ウィスコンシンの言い伝えによると、他のどの州より1平方マイ
ルにいるゴーストの数はウィスコンシンが多いのです。
dancer translatorさん ウィスコンシン州の言い伝えによると、1平方マイル
当たりに存在するゴーストの数は、ウィスコンシン州が他のどの州よりも多いそ
うだ。
ハムコさん ウィスコンシン州の言い伝えでは、1平方マイル辺りに潜んで
いるゴーストは他のどの州より多いということだ。
---------------------------------------------------------------------------
確かに ghost というのは、意味はわかるけど、日本語には訳しにくい
言葉でした。そういう時は・・・
<初心者向け>とりあえず英和辞典を引いて、出てきた単語を1つずつ
当てはめてみて、自然なのを選ぶ。
<翻訳学習者向け>英英辞典で定義を調べ、それを日本語で表現し
たら何になるか考える。
どれが自然な日本語かわからなくなってしまったら、片っ端から国語
辞典で調べてみましょう。
ちなみに広辞苑で「ゴースト」を調べてみると、まず英語の意味として
「(幽霊の意)」と書いてあり、言葉の意味の部分には、映像用語」として
のゴースト(画像のずれやダブり)について説明されています。
つまり、日本語で「ゴースト」と言ったら、手を前にたらして、うらめしそう
な顔をした、足のないヤツは指さないようです。
ただし、映画『ゴースト ニューヨークの幻』でゴーストという言葉自体は
日本でも市民権を得ていますから、あえて誤訳にはしませんでした。
「お化けチーム」
---------------------------------------------------------------------------
けんじさん ウィスコンシンに残された言い伝えには、1平方マイルあたり
にいるオバケの数は、他のどの州よりウィスコンシンに多い、というのがある。
なでしこさん ウィスコンシンの伝説によると、ウィスコンシンには11平方
マイルあたり、他のどの州よりも多くのお化けがいるという。
へらず口さん ウィスコンシン州の伝説によれば、ウィスコンシン州は米国の
他州に比べて1平方メートル当たりのおばけの数が一番多いらしいです。
あやややさん ウィスコンシン州に伝わる伝説によると、ウィスコンシン州は
他のどの州よりもお化けが出るらしい。
Lucyさん ウィスコンシンの言い伝えによりますと、ウィスコンシン州に
1マイル四方あたりに出没するお化けの数は、他のどの州よりも多いそうです。
ますますさん ウィスコンシン州に語り継がれている伝説によると、一マイル
(約1.6Km)平方あたりに出現するお化けの数が他の州より多いらしい。
annieさん ウィスコンシン州の伝説によると、ウィスコンシン州一平方
マイルあたりのお化けは、ほかの州よりも多い。
---------------------------------------------------------------------------
それから「オバケ」。
ゲゲゲの鬼太郎の歌に
「オバケにゃ学校も~、試験も何にもないっ」(いいなぁ・・・)
と言う歌詞がありますが、あれに出てくるのは、どちらかというと
devil, demon, monster の類ですよね。
広辞苑にも、「お化け」の意味は、ばけもの、へんげ、妖怪と書いて
あります。つまり、水木しげるさんの使い方が正しいようです。
幽霊、亡霊の意味で「オバケ」を使うのは子ども言葉です。
ですから、子ども向けに話をするのであればOKですが、大人向けなら
×ですね。
▼ Yoko のひとりごと
現在「稼げる翻訳者になっちゃう会」会員限定の緊急翻訳トライアルの
真っ最中です。
http://www.11honyaku.com/nouhau.html
第1弾は昨日の16時をもって締め切りました。
いやぁ、みなさんがんばりました。課題はサプリメント関連で、専門用語
だらけ。しかもパンフレット用なのでコピーライティングまで必要という
難題でしたが、さすがは稼げる翻訳者の卵たち。
医療・薬学関係は初挑戦の方がほとんどでしたが、約100名の会員のうち、
25名がエントリーしてくれました。
みなさんお疲れ様でした!
今回のトライアルでは、「時間との闘い」も体験してもらえたと思います。
たまにこのメルマガでもぼやいてますが、ほんとに、仕事が入るのはいいけ
ど、毎日締め切りに追われていると、夢の中でも誰かに追いかけられたりす
るんですよ。
ですから、練習のうちから「締め切りに間に合うように、最高のクオリティ
を出す」という習慣をつけておかないと、時間があれば上手にできるけど、
急ぎには対応できない、という「稼げない翻訳者」になってしまいます。
これって何でも同じですけどね。先日飲みに行った職場の近所の居酒屋さんは、
おつまみがとてもおいしくて安いんですけど、お客もいないのに出てくるまで
1品30分ほどもかかるので、注文するのが面倒くさくなっちゃうんですよ。
そうなってくると、早くてうまくて安いところが他にあればそっちへ行きます
よね、当然。
