豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#16 在宅翻訳家になる!3月トライアル訳文 講評

2006年04月12日 23:15

おはようございます Yoko です!

ゴヤッキーさんは先週まででおしまい。今日からは、解釈は正しい
けれど、日本語が怪しいみなさんです(笑)


さて、今日とりあげるのは ghost の処理です。

ghost の定義は以前に書きましたね。

で、今回の応募作品では、ほとんどの方が「幽霊」または「亡霊」と訳
していました。

今日登場する方達は、あえて「ゴースト」または「お化け(おばけ、オ
バケ)」という訳語を当てています。

厳密には誤訳ではありません・・・が、原文を知らない日本人がこの
1文を読んだら、どう思うでしょうね?

4月分は締め切りましたが、5月分からは、応募する前に英語を理解
しない人に訳を見せてみるといいですよ。

5月の課題文発表はもうちょっと待ってくださいねm..m

▼月例メールで翻訳トライアル   

■ 3月課題文

# According to Wisconsin legends, there are more ghosts per square mile
in Wisconsin than in any other state.


「ゴーストチーム」
---------------------------------------------------------------------------
みやさん ウィスコンシン伝説によると、そこにはどの州よりもたくさん
のゴーストがあちらこちらにいる。

ゆきさん   ウイスコンシン伝説によると、ウイスコンシン州は他の州より1
平方マイル当たりのゴーストの出現数が多いとの事です。

RBCさん    ウィスコンシンの言い伝えによると、他のどの州より1平方マイ
ルにいるゴーストの数はウィスコンシンが多いのです。

dancer translatorさん ウィスコンシン州の言い伝えによると、1平方マイル
当たりに存在するゴーストの数は、ウィスコンシン州が他のどの州よりも多いそ
うだ。

ハムコさん   ウィスコンシン州の言い伝えでは、1平方マイル辺りに潜んで
いるゴーストは他のどの州より多いということだ。
---------------------------------------------------------------------------

確かに ghost というのは、意味はわかるけど、日本語には訳しにくい
言葉でした。そういう時は・・・


<初心者向け>とりあえず英和辞典を引いて、出てきた単語を1つずつ
当てはめてみて、自然なのを選ぶ。


<翻訳学習者向け>英英辞典で定義を調べ、それを日本語で表現し
たら何になるか考える。


どれが自然な日本語かわからなくなってしまったら、片っ端から国語
辞典で調べてみましょう。

ちなみに広辞苑で「ゴースト」を調べてみると、まず英語の意味として
「(幽霊の意)」と書いてあり、言葉の意味の部分には、映像用語」として
のゴースト(画像のずれやダブり)について説明されています。

つまり、日本語で「ゴースト」と言ったら、手を前にたらして、うらめしそう
な顔をした、足のないヤツは指さないようです。

ただし、映画『ゴースト ニューヨークの幻』でゴーストという言葉自体は
日本でも市民権を得ていますから、あえて誤訳にはしませんでした。

「お化けチーム」
---------------------------------------------------------------------------

けんじさん ウィスコンシンに残された言い伝えには、1平方マイルあたり
にいるオバケの数は、他のどの州よりウィスコンシンに多い、というのがある。

なでしこさん ウィスコンシンの伝説によると、ウィスコンシンには11平方
マイルあたり、他のどの州よりも多くのお化けがいるという。

へらず口さん ウィスコンシン州の伝説によれば、ウィスコンシン州は米国の
他州に比べて1平方メートル当たりのおばけの数が一番多いらしいです。

あやややさん ウィスコンシン州に伝わる伝説によると、ウィスコンシン州は
他のどの州よりもお化けが出るらしい。

Lucyさん ウィスコンシンの言い伝えによりますと、ウィスコンシン州に
1マイル四方あたりに出没するお化けの数は、他のどの州よりも多いそうです。

ますますさん ウィスコンシン州に語り継がれている伝説によると、一マイル
(約1.6Km)平方あたりに出現するお化けの数が他の州より多いらしい。

annieさん    ウィスコンシン州の伝説によると、ウィスコンシン州一平方
マイルあたりのお化けは、ほかの州よりも多い。
---------------------------------------------------------------------------


それから「オバケ」。

ゲゲゲの鬼太郎の歌に

「オバケにゃ学校も~、試験も何にもないっ」(いいなぁ・・・)

と言う歌詞がありますが、あれに出てくるのは、どちらかというと
devil, demon, monster の類ですよね。

広辞苑にも、「お化け」の意味は、ばけもの、へんげ、妖怪と書いて
あります。つまり、水木しげるさんの使い方が正しいようです。

幽霊、亡霊の意味で「オバケ」を使うのは子ども言葉です。
ですから、子ども向けに話をするのであればOKですが、大人向けなら
×ですね。


▼ Yoko のひとりごと

現在「稼げる翻訳者になっちゃう会」会員限定の緊急翻訳トライアルの
真っ最中です。
      http://www.11honyaku.com/nouhau.html


第1弾は昨日の16時をもって締め切りました。

いやぁ、みなさんがんばりました。課題はサプリメント関連で、専門用語
だらけ。しかもパンフレット用なのでコピーライティングまで必要という
難題でしたが、さすがは稼げる翻訳者の卵たち。

医療・薬学関係は初挑戦の方がほとんどでしたが、約100名の会員のうち、
25名がエントリーしてくれました。

みなさんお疲れ様でした!

今回のトライアルでは、「時間との闘い」も体験してもらえたと思います。
たまにこのメルマガでもぼやいてますが、ほんとに、仕事が入るのはいいけ
ど、毎日締め切りに追われていると、夢の中でも誰かに追いかけられたりす
るんですよ。

ですから、練習のうちから「締め切りに間に合うように、最高のクオリティ
を出す」という習慣をつけておかないと、時間があれば上手にできるけど、
急ぎには対応できない、という「稼げない翻訳者」になってしまいます。

これって何でも同じですけどね。先日飲みに行った職場の近所の居酒屋さんは、
おつまみがとてもおいしくて安いんですけど、お客もいないのに出てくるまで
1品30分ほどもかかるので、注文するのが面倒くさくなっちゃうんですよ。

そうなってくると、早くてうまくて安いところが他にあればそっちへ行きます
よね、当然。


« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif