豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#18 在宅翻訳家になる! 3月トライアル訳文 講評

2006年04月17日 23:58

みなさんおはようございます。Yoko です!

▼月例メールで翻訳トライアル   

■ 3月課題文

# According to Wisconsin legends, there are more ghosts per square mile
in Wisconsin than in any other state.


今日は Wisconsin の扱い方にモンダイがあったみなさんです(~-~;)

ではみなさんの訳文を見てみましょう。

最初は
-------------------------------------------------------------------------
もっちさん ウィンシスコン州の伝説では、ウィンシスコには他の州より1
平方マイル単位でどっさり幽霊がいる。
-------------------------------------------------------------------------
え~・・・Wisconsinは、「ウィスコンシン」です。ひょっとして間違えて覚え
ちゃったのでしょうかね(^.^)

いえ、笑い事ではありません。カタカナというのは非常に読みにくいので、書く
時も気をつけましょう。カタカナの間違いでよく見かけるのは


simulation


たまに「シュミレーション」と言っている方、書いてある文があります。正しく
は「シミュレーション」ですよね。

ついでに、英語圏外の地名で、カタカナ読みの方が英語より原語に近いものも
たくさんあります。こちらはむしろ、英語に流されてはいけません。

たとえば


Cologne


英語では「コロン」と発音しますが、なんとドイツの「ケルン」のことなんで
す。
ドイツ語ではケルンの方が近いです。


Jerusalem


も同様。英語だと「ジュエスラム」という発音ですが、実際は日本語の「エル
サレム」に近い発音です。もっと正確に書くと「ィエルサレーム」かな。

さて、お次の2名さまは多数派の代表選手です。共通点は・・・

-------------------------------------------------------------------------
りぃさん ウィスコンシン州の言い伝えによると、ウィスコンシン州は、
他の州よりも1平方マイル(1マイル=約1.6キロメートル)あたりの幽霊の数が多い。


たっきーさん ウイスコンシン州に伝わる説によれば、ウイスコンシン州の1
平方マイルあたりの幽霊は他のどの州よりも多い。
-------------------------------------------------------------------------

そう、「州」という字がこんな短い文に3回も出てくるんです。

ついでに言えば、「ウィスコンシン」も1回で済ませたいところです。


受験の英文和訳、法律関係の翻訳では、原文に出てくる語句は1つ残らず訳文に
入れないといけないのですが(それもどうかと思いますが)、いわゆる「翻訳」
では、余計な「ぜい肉」はできるだけ落とします。


たとえば、日本語は主語をあまり使わない言語ですから、「あなたは」とか、
「彼に」など代名詞はできるだけ省きます。また、特にこのような短文では、同
じ情報はタブらないように。


すっきり美しく読みやすい文のツボですよ!

特に、このような「情報伝達」の文(ジャーナリズムや案内文など)の場合、さっ
と見てぱっと分かる文が良いですね。

▼ Yoko のお薦めメルマガ


今日は珍しくメルマガ紹介してみます*^^*

3年前に起業した頃から何かにつけお世話になっている友人の
ディビッド・ヒラキ氏が発行している

目からうろこがボロボロ落ちるメルマガ『日本語英語なおします』
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

をご紹介します。

実はディビッドさん、バリバリの、どこからどう見ても日本人です(笑)。

なぜディビッドなんて名乗っているかと言うと、本名が外国人に覚えて
もらいにくかったので、英語名をつけてもらったのだそうです。

普通は「つとむ」さんが Tom とか、「ただし」さんが Todd とか本名に
似た名前がつくんですが、彼の場合はぜ~んぜん関係ないです(爆)。

そのディビッドさんのメルマガ。まぐまぐの「殿堂入り」老舗メルマガです。

日本で英語を勉強しTOEICでハイスコアをマーク。ところがいきなり海外赴
任したら、実は「日本語英語が通じない」!

この経験を元に書かれているので、非常に説得力があります。必読!お薦め!
ぜひご登録を!

『日本語英語なおします』
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


mixi会員の方、私のマイミクにいらっしゃるので、是非チェックしてみて
くださいね!プロフィールもおもしろいです。
http://mixi.jp/show_friend.pl?id=28538 (Yoko)
http://mixi.jp/show_friend.pl?id=15306 (David)

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif