豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#19 在宅翻訳家になる!和製英語は恐ろしい・・・

2006年04月20日 00:46

--【今回の目次】---------------------------------------------------

 ・翻訳者のひとりごと     「和製英語は恐ろしい・・・」
 
 ・月例メールで翻訳トライアル  

 ・Yokoのひとりごと      「100人100訳?!」

--------------------------------------------------------------------


みなさんこんばんはYoko です!
今日の横浜は春の嵐が吹き荒れました(@_@)
でも午後からは太陽が顔を出して暑いくらいでした。

▼ 翻訳者のひとりごと

前回のメルマガで、ディビッド・ヒラキさんの「日本語英語直します」という
メルマガをご紹介しましたが、もう登録はお済みですか?

『日本語英語なおします』
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

「日本語英語」にも色々あります。日本語から直訳した英語、
和製英語、カタカナで定着しているけど本来の英語から意味
がずれてしまった外来語をそのまま英語として使ってしまう
カタカナ英語・・・

いずれも翻訳、通訳をする上で大きな落とし穴です。

今日はその中でも一番恐ろしい「和製英語」のお話です。

野球用語の和製英語は有名ですね。たとえば

ナイター

英語では night game 、また野球の場合は night ball とも
言います。

それからいかにも英語っぽいのが

エンタイトル・ツーベース

英語では ground-rule double または automatic double です。

全然違うでしょ?まあ、ストライク、ボールなどはそのままですが。

パソコン用語は比較的新しく日本語に入ってきたので、割と英語
がそのままカタカナになっている・・・というのは幻想です(笑)

例えばノートパソコン。全部カタカナですね。だからと言って
英語では

notebook personal computer

ではありません。

laptop または notebook

と言います。ただし、notebook は紙のノートと同じですから、明ら
かにパソコンの話をしている時にしか通じません。

この間、熟練の翻訳者の方が英訳で間違っていたのは、

バージョンアップ。

いかにも英語なのに!でも実際には

upgrade

が正しい英語です。

・・・キリがないのでこの辺で~-~;

和製英語のリストはこちらにあります。
http://tinyurl.com/4vbze


▼ Yoko のひとりごと


翻訳は10人10訳といいますけど、それにしても、そのまま100人100訳
になるとは思ってもみませんでした・・・。

3月分のメールでトライアルもいよいよ次回の添削号で最優秀賞を
発表しますが、よくもまぁたった1つの英文からこれだけ違った訳が
出てくるもんだ、と感心します。

ブログも合わせて、だいたい半分くらいしか添削できませんでしたが、
パーツごとの解説を見て、ご自分で答え合わせをしてみてくださいね!

いつも最後まで読んでいただいてどうもありがとうございます(^o^)/

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif