#19 在宅翻訳家になる!和製英語は恐ろしい・・・
--【今回の目次】---------------------------------------------------
・翻訳者のひとりごと 「和製英語は恐ろしい・・・」
・月例メールで翻訳トライアル
・Yokoのひとりごと 「100人100訳?!」
--------------------------------------------------------------------
みなさんこんばんはYoko です!
今日の横浜は春の嵐が吹き荒れました(@_@)
でも午後からは太陽が顔を出して暑いくらいでした。
▼ 翻訳者のひとりごと
前回のメルマガで、ディビッド・ヒラキさんの「日本語英語直します」という
メルマガをご紹介しましたが、もう登録はお済みですか?
『日本語英語なおします』
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
「日本語英語」にも色々あります。日本語から直訳した英語、
和製英語、カタカナで定着しているけど本来の英語から意味
がずれてしまった外来語をそのまま英語として使ってしまう
カタカナ英語・・・
いずれも翻訳、通訳をする上で大きな落とし穴です。
今日はその中でも一番恐ろしい「和製英語」のお話です。
野球用語の和製英語は有名ですね。たとえば
ナイター
英語では night game 、また野球の場合は night ball とも
言います。
それからいかにも英語っぽいのが
エンタイトル・ツーベース
英語では ground-rule double または automatic double です。
全然違うでしょ?まあ、ストライク、ボールなどはそのままですが。
パソコン用語は比較的新しく日本語に入ってきたので、割と英語
がそのままカタカナになっている・・・というのは幻想です(笑)
例えばノートパソコン。全部カタカナですね。だからと言って
英語では
notebook personal computer
ではありません。
laptop または notebook
と言います。ただし、notebook は紙のノートと同じですから、明ら
かにパソコンの話をしている時にしか通じません。
この間、熟練の翻訳者の方が英訳で間違っていたのは、
バージョンアップ。
いかにも英語なのに!でも実際には
upgrade
が正しい英語です。
・・・キリがないのでこの辺で~-~;
和製英語のリストはこちらにあります。
http://tinyurl.com/4vbze
▼ Yoko のひとりごと
翻訳は10人10訳といいますけど、それにしても、そのまま100人100訳
になるとは思ってもみませんでした・・・。
3月分のメールでトライアルもいよいよ次回の添削号で最優秀賞を
発表しますが、よくもまぁたった1つの英文からこれだけ違った訳が
出てくるもんだ、と感心します。
ブログも合わせて、だいたい半分くらいしか添削できませんでしたが、
パーツごとの解説を見て、ご自分で答え合わせをしてみてくださいね!
いつも最後まで読んでいただいてどうもありがとうございます(^o^)/
