#21 在宅翻訳家になる!知ってる単語も辞書を引く?!
こんにちは Yoko です!
「稼げる翻訳者への最短距離を突っ走るノウハウ」ですが、すでに
ノウハウを生かした成功例も出始めました。
会員さんの中には、ノウハウを手にしてから1ヶ月も経たないうちに
在宅翻訳者としての初仕事をゲットした方も!
また、感想も続々とお寄せいただいてます。初学者からプロまであと
一歩の方など、幅広い会員が集まり、横のつながりもでき始めました。
ウレシイ限りです*^_^*
いるんですよね・・・隠れた実力者はまだまだいるハズなんです。
http://www.11honyaku.com/nouhau.html
▼月例メールで翻訳トライアル
■ 4月課題文
# It is well-recognized that a healthy diet is important for everyone.
3月のメルマガ翻訳トライアルで突拍子もない翻訳を披露してくれた
高校生コンビが4月分にも挑戦しました。
今回は特に知らない単語や表現がなかったので、2人ともいきなり
翻訳しようとしましたので、すかさず「待った」をかけました。
アドバイスはただ1つ。
「知っている単語も辞書を引きなさい」
それから、一応英語の授業の一環ですので、"for everyone" と
"by everyone" の違いも説明しました。
つまり、この文の場合、もし by everyone だったら
It is well-recognized by everyone. という典型的な受動態の文に
なっていたはずです。でも、ここに引っかかったゴヤッキーさんも
たくさんいますから、そのうちユックリご紹介しますね(爆)。
もちろん "It" は that 節を represent しています。ああ、この
represent も訳しにくい単語の1つだ・・・。そのうち課題文に使います
から勉強しといてくださいね(笑)
というわけで、2人はそろって電子辞書を取り出しまして、it と is
をのぞいて全ての単語を調べました。
特にショックを受けていたのは diet の意味ですね。
「え~、ダイエットじゃないじゃん!」
よしよし。これで第一関門クリア。
直訳はすぐに100点のデキで完成したのですが、例の2人は「直訳」
と「翻訳」の違いに妙にこだわっていますし、なにしろ最初の作品で
特別賞をもらってしまったものですから、奇をてらうことに命をかけて
います。
その過程がおもしろかったですね。まるで連想ゲーム。
健康的な食事だろ~・・・
玄米ご飯・・・
あれ、日本食?
そうだよな。
じゃあさぁ・・・。
今回は「石原裕太郎」のうち、「石原」君は healthy diet を健康的な
食事と訳したんじゃつまらないけど、他にいい訳が浮かばない、という
ことで棄権。
でも、一応翻訳(というか超訳)作成段階で口を出したので、クレジットは
「石原裕太郎 featuring 裕太郎」ということに決定。
さて、肝心の訳は・・・
↓
↓
↓
「和食って色んな意味でおいしいよね」
マジ?・・・
「よね」の部分に It is well-recognized (みんな分かってる"よね")と
いうニュアンスがこめられているんだそうです(笑)。
「色んな意味でおいしい」というのは、味もおいしいし、身体にいいし、
一挙両得の意味。
いやはや・・・例によって、実務翻訳には決して使えない訳ですが、
またしても高校生のセンスにやられました@。@;
みなさん、決してマネしないように(苦笑)(応募作品にこのテの翻訳を
提出したい方は、必ずコメントに訳注をつけてくださいね)
▼ Yoko のひとりごと
今日は「稼げる翻訳者になっちゃう会」の会員さんのお一人とお会いする
機会がありました。これから翻訳の勉強を本格的に始めるということで、
最初から最短コースを突っ走ってくれそうな、非常に前向きな明るい方で
将来が楽しみです*^^*
「近い」将来になりますように☆
**************************************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
