豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#17在宅翻訳家になる! 単語が覚えられないんですけどvol.2

2006年04月14日 20:40

--【今回の目次】----------------------------------------------------------

 ・翻訳者のひとりごと     「単語が覚えられないんですけどvol.2」
 
 ・月例メールで翻訳トライアル  4月課題文応募者100名越えました! 

 ・Yokoのひとりごと      「桜と共に・・・」

--------------------------------------------------------------------------


おはようございます Yoko です!
4月課題文へのたくさんのご応募本当にありがとうございました^^


▼ 翻訳者のひとりごと


今日は前回の「翻訳者のひとりごと」の続きです。


実務(特に技術)の場合は使われる単語の範囲は限られますが、クライアント
の指定用語によって英語は同じでも日本語訳が違ったり、その逆もあるので、
丸暗記より各単語の使われるジャンル、機能などを覚えておいて、あとは用語集
で都度確認です。

1つのジャンルに絞っている方は、そのジャンルで使われる単語は片っ端から
覚えて、自動的に訳語が出てくるようにしておくと作業が早くなります。
翻訳支援ソフトだと、それをデータに入れておけるので、覚える必要はありま
せんけどね。

出版系の方は、ひたすら辞書を読むこと。引くんじゃダメです。できるだけ定
義がたくさん載っている厚い辞書の各項目を隅から隅まで細かく読みます。

とくに形容詞、副詞、動詞、助動詞は、いつも言っているように


○○辞典。


はい、○○に入る文字はなんですか?

語義、語源までしっかり読んでおけば、別の意味で出てきた時に推測で日本語
を作ってしまうことができるようになります。

それから、英語だけでなく、日本語もちょっと疑問に思ったら辞書を開く癖を
つけましょう。

つまり、翻訳者は丸暗記より辞書の読み込みに時間をかけます。

▼ Yoko のひとりごと

桜の咲く頃やってくるラトルスネイク・アニーさんの比較的大きい会場での
ライブも明日が最後。
http://www.rattlesnakeannie.com/

曙橋 Back in Town にて。Dr.K(徳武弘文さん)ファミリーバンドとの競演です。
会場の地図:http://tinyurl.com/qmffe

私は明日もまたMC通訳をさせていただきます。見に来られた方はお気軽に
声をかけてくださいね!

ご予約は TEL:03-3353-4655 (Back in Town)

国立市のコンサートにはメルマガ読者さんが何名か見に来てくださいました!
ありがとうございました*^^*

***********************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/


メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
***********************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif