豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#27 在宅翻訳家になる!直訳 vs 意訳、英文和訳 vs 翻訳

2006年05月18日 12:13

--【今回の目次】---------------------------------------------------

 ・翻訳者のひとりごと     「直訳 vs 意訳、英文和訳 vs 翻訳」
 
 ・月例メールで翻訳トライアル  4月課題文 優秀者発表! 

 ・Yokoのひとりごと      「短期ホームステイのご紹介」

--------------------------------------------------------------------

▼ 翻訳者のひとりごと


直訳 vs 意訳、英文和訳 vs 翻訳・・・いやいや、その前に・・・

2月から「メルマガ翻訳トライアル」をやってきまして、のべ300通
ものご応募をいただいています。

コメントに「どうしても直訳になってしまう」「どうしたら英文和訳を
脱出することができるのでしょう」というメッセージをよく見かけます。

でも、直訳なのに翻訳として成り立っている文もあれば、意訳のつもり
が裏目に出てゴヤッキーになっている文もあります。

現在進行中の「翻訳プロ養成講座」でも「翻訳入門講座」でもまったく
同じ現象が見られます。また、プロ養成講座では、

実務翻訳のコースでは、原文に忠実に、と教えられたのですが、そこま
で意訳していいものなんでしょうか?

というご質問を何人かからいただきましたが、そういう方に限って、
英文解釈の段階で誤解があり、そのために直訳では意味が通らないから
無理やり意訳して、さらに原文から離れてしまうようです。

「あ、その質問したのは私・・・(汗)」

そんなあなたに逆質問です。


-原文を何度も読んで完全に理解しましたか?

-ピンとこない場合は、音読してみましたか?

-原文を書いた人の立場、気持ち、文が書かれた背景を調査、または確か
な知識に基づいて想像しましたか?

-翻訳された文章を読む人の立場や目的を調査、または想像しましたか?

-知っている単語でも、直訳では日本語としておかしい、と思われるもの
を全て英英辞典で確認しましたか?

-文法解釈があやふやな部分を信頼できる文法書で確認しましたか?


ひとつでも No があったら、次に何かを訳す前には、直訳だの意訳だの、
邪念に悩まされる(笑)前に、まずは上記を自問自答してみてください。

訳し始めるのは全部 Yes! と大きな声で答えられてからですよ。

最初の頃に、翻訳者の頭の中で行なわれる作業をちらっとご紹介しました
けれど、ここまでが「直訳作業」の前作業です。
http://www.11honyaku.com/2006/02/post_2.html

で、実務翻訳(技術・機械、特許、契約書など)は、できるだけ直訳に近
い状態で完成させます。

文芸や記事など、芸術性を伴うものは、美しく読みやすい日本語になるま
で、必要な情報を足したり、不要な情報を引いたりして推敲を重ねます。

直訳に近くても、原文解釈が正しく、日本語として成立していて、意味が
きちんと読み手に伝われば「翻訳」と呼びます。

一見翻訳でも、原文のニュアンスや筆者の意図が伝わっていなければ、ど
んなに美しい日本語でも「誤訳」になります。

ただ、いくら原文に忠実で文法的には正しくても、日本語として変だった
ら、英文和訳なんですね。

ひょっとして、「脱!英文和訳」の前に「脱!ゴヤッキー」講座が必要だっ
たかなぁ・・・(**;)


▼月例メールで翻訳トライアル   

■ 4月課題文

# It is well-recognized that a healthy diet is important for everyone.


お待たせしました!4月の最優秀賞発表です。
4月は満点訳の方があまりにも多く(ゴヤッキーも多かったですが)
非常に迷いました。

-----------------------------------------------------------------------
TOMさん  ご承知のとおり、健康的な食生活はどなたにとっても大切です。
-----------------------------------------------------------------------

さて、これまで私の訳は出してなかったのですが、今回のはどうも意訳
しにくかったようなので、参考までに、ということで、私も訳してみま
した。

「栄養バランスやカロリーを考えた食生活は誰にとっても大切・・・そ
んなことは分かっているけれど、実践するのはなかなか難しいですよね」

この文の出典は「通風にならないための生活」という題材で、次のパラ
グラフに減量の方のダイエットについても記述がありますので、このよ
うにまとめてみました。

6月のトライアルもがんばってください!


▼ Yoko のひとりごと


私の第ニの故郷はアメリカ・ユタ州にあります。

毎年、小学生から高校生の生徒たちを夏休みホームステイに送っていま
すが、私も私立中学校・高校のツアーの引率でユタ州へ行ってホームス
テイをします。

私が経営する語学スクールの生徒用ツアーですが、一般からも募集しま
す。対象は10歳~20歳。小さいお子さん連れの親子ホームステイもOK
です。

ユタ州は何しろ安全!乾燥した空気、青い空、赤土の大地・・・そして
なにより親切な人々に囲まれた、のんびり生活が待っています。

イメージ的にはカナダやニュージーランドによく似ています。でも一応
アメリカです(**;) 

アウトドアのメッカ、グランドサークルでのキャンプもあります。そう
そう、本格的な野外ミュージカルが見られるのはユタ州だけだ!

あとはねぇ・・・

ツアーの詳細はこちら
http://uljryugaku.livedoor.biz/archives/50352829.html

昨年引率したスタッフの体験談はこちらです。
http://uljryugaku.livedoor.biz/archives/50389447.html

いつも最後まで読んでいただいてありがとうございます!

Yoko

**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif