#27 在宅翻訳家になる!直訳 vs 意訳、英文和訳 vs 翻訳
--【今回の目次】---------------------------------------------------
・翻訳者のひとりごと 「直訳 vs 意訳、英文和訳 vs 翻訳」
・月例メールで翻訳トライアル 4月課題文 優秀者発表!
・Yokoのひとりごと 「短期ホームステイのご紹介」
--------------------------------------------------------------------
▼ 翻訳者のひとりごと
直訳 vs 意訳、英文和訳 vs 翻訳・・・いやいや、その前に・・・
2月から「メルマガ翻訳トライアル」をやってきまして、のべ300通
ものご応募をいただいています。
コメントに「どうしても直訳になってしまう」「どうしたら英文和訳を
脱出することができるのでしょう」というメッセージをよく見かけます。
でも、直訳なのに翻訳として成り立っている文もあれば、意訳のつもり
が裏目に出てゴヤッキーになっている文もあります。
現在進行中の「翻訳プロ養成講座」でも「翻訳入門講座」でもまったく
同じ現象が見られます。また、プロ養成講座では、
実務翻訳のコースでは、原文に忠実に、と教えられたのですが、そこま
で意訳していいものなんでしょうか?
というご質問を何人かからいただきましたが、そういう方に限って、
英文解釈の段階で誤解があり、そのために直訳では意味が通らないから
無理やり意訳して、さらに原文から離れてしまうようです。
「あ、その質問したのは私・・・(汗)」
そんなあなたに逆質問です。
-原文を何度も読んで完全に理解しましたか?
-ピンとこない場合は、音読してみましたか?
-原文を書いた人の立場、気持ち、文が書かれた背景を調査、または確か
な知識に基づいて想像しましたか?
-翻訳された文章を読む人の立場や目的を調査、または想像しましたか?
-知っている単語でも、直訳では日本語としておかしい、と思われるもの
を全て英英辞典で確認しましたか?
-文法解釈があやふやな部分を信頼できる文法書で確認しましたか?
ひとつでも No があったら、次に何かを訳す前には、直訳だの意訳だの、
邪念に悩まされる(笑)前に、まずは上記を自問自答してみてください。
訳し始めるのは全部 Yes! と大きな声で答えられてからですよ。
最初の頃に、翻訳者の頭の中で行なわれる作業をちらっとご紹介しました
けれど、ここまでが「直訳作業」の前作業です。
http://www.11honyaku.com/2006/02/post_2.html
で、実務翻訳(技術・機械、特許、契約書など)は、できるだけ直訳に近
い状態で完成させます。
文芸や記事など、芸術性を伴うものは、美しく読みやすい日本語になるま
で、必要な情報を足したり、不要な情報を引いたりして推敲を重ねます。
直訳に近くても、原文解釈が正しく、日本語として成立していて、意味が
きちんと読み手に伝われば「翻訳」と呼びます。
一見翻訳でも、原文のニュアンスや筆者の意図が伝わっていなければ、ど
んなに美しい日本語でも「誤訳」になります。
ただ、いくら原文に忠実で文法的には正しくても、日本語として変だった
ら、英文和訳なんですね。
ひょっとして、「脱!英文和訳」の前に「脱!ゴヤッキー」講座が必要だっ
たかなぁ・・・(**;)
▼月例メールで翻訳トライアル
■ 4月課題文
# It is well-recognized that a healthy diet is important for everyone.
お待たせしました!4月の最優秀賞発表です。
4月は満点訳の方があまりにも多く(ゴヤッキーも多かったですが)
非常に迷いました。
-----------------------------------------------------------------------
TOMさん ご承知のとおり、健康的な食生活はどなたにとっても大切です。
-----------------------------------------------------------------------
さて、これまで私の訳は出してなかったのですが、今回のはどうも意訳
しにくかったようなので、参考までに、ということで、私も訳してみま
した。
「栄養バランスやカロリーを考えた食生活は誰にとっても大切・・・そ
んなことは分かっているけれど、実践するのはなかなか難しいですよね」
この文の出典は「通風にならないための生活」という題材で、次のパラ
グラフに減量の方のダイエットについても記述がありますので、このよ
うにまとめてみました。
6月のトライアルもがんばってください!
▼ Yoko のひとりごと
私の第ニの故郷はアメリカ・ユタ州にあります。
毎年、小学生から高校生の生徒たちを夏休みホームステイに送っていま
すが、私も私立中学校・高校のツアーの引率でユタ州へ行ってホームス
テイをします。
私が経営する語学スクールの生徒用ツアーですが、一般からも募集しま
す。対象は10歳~20歳。小さいお子さん連れの親子ホームステイもOK
です。
ユタ州は何しろ安全!乾燥した空気、青い空、赤土の大地・・・そして
なにより親切な人々に囲まれた、のんびり生活が待っています。
イメージ的にはカナダやニュージーランドによく似ています。でも一応
アメリカです(**;)
アウトドアのメッカ、グランドサークルでのキャンプもあります。そう
そう、本格的な野外ミュージカルが見られるのはユタ州だけだ!
あとはねぇ・・・
ツアーの詳細はこちら
http://uljryugaku.livedoor.biz/archives/50352829.html
昨年引率したスタッフの体験談はこちらです。
http://uljryugaku.livedoor.biz/archives/50389447.html
いつも最後まで読んでいただいてありがとうございます!
Yoko
**************************************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
