豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#23 在宅翻訳家になる!句読点は難しい!

2006年05月05日 00:42

こんばんは 連休モードの Yoko です!

長野にキャンプをはって何をしていたかというと、ロッククライミング
に挑戦してきました!

で、両手がパンパンに張ってしまって PC のタイピングもおぼつかない
状態です(汗)


あっそうだ!
メルマガトライアル5月分は 5月16日(火)締切りです!

▼ 翻訳者のひとりごと


メルマガ・トライアルの応募作品とともに、たくさんのご質問をいただ
いておりますが、いつも誌面が足りなくてお答えできていません。

今日はいただいたご質問にお答えします。

タダでは答えられないこともありますが(苦笑)できるだけお役に立て
るようにがんばります!


<ametrinさんからの質問>

Q:翻訳に関してなのですが、日本語・英語を問わず、昔から句読点の使い
方が非常に上手くないのです。改善方法としては、プロの文章を見て真
似るしかないのでしょうか。ある程度理論的な規則があれば、ぜひ知り
たいです。


A:
句読点は難しい問題ですね!
2月の課題のときに、句読点、「!」の使い方で意味が変わってしまう、
というお話をしましたが、特に「、」(句点)は怖いのです。

>ある程度理論的な規則があれば、

ありますよ!学習用国語辞典の巻末などについてる文法のページや、中
高校生向けの国語の参考書に詳しく書いてあります。

>プロの文章を見て真似る

・・・誰をプロと呼ぶかでずいぶん違ってきますけどね・・・。

世の中には「ライター」「記者」という肩書きの名刺をお持ちの方はたく
さんいらっしゃいますが、全員が全員、正しく読みやすい文章を書いてい
るかというと、それは疑問です。残念ながら。

自分が「読みやすい」「納得できる」と思える文章で句読点を分析してみ
るのは良いと思いますよ。

句読点の基本は、音読したとき「、」で1秒、「。」で2~3秒呼吸を置く
という点です。あとは文法上、用語上の意味です。


▼ Yoko のひとりごと

今日、5月5日は端午の節句。国民の祝日の名称としては「こどもの日」
ですが、お祝いの由来からしても男の子のお祝いなので、昔から釈然と
しません。どうみたって女の方が強い今の時代に合わせて、3月3日も
休みにしよう!

端午節、端午の節句などの由来については、こちらにまとめました。
http://ohisamaworld.livedoor.biz/archives/50455091.html


**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif