#23 在宅翻訳家になる!句読点は難しい!
こんばんは 連休モードの Yoko です!
長野にキャンプをはって何をしていたかというと、ロッククライミング
に挑戦してきました!
で、両手がパンパンに張ってしまって PC のタイピングもおぼつかない
状態です(汗)
あっそうだ!
メルマガトライアル5月分は 5月16日(火)締切りです!
▼ 翻訳者のひとりごと
メルマガ・トライアルの応募作品とともに、たくさんのご質問をいただ
いておりますが、いつも誌面が足りなくてお答えできていません。
今日はいただいたご質問にお答えします。
タダでは答えられないこともありますが(苦笑)できるだけお役に立て
るようにがんばります!
<ametrinさんからの質問>
Q:翻訳に関してなのですが、日本語・英語を問わず、昔から句読点の使い
方が非常に上手くないのです。改善方法としては、プロの文章を見て真
似るしかないのでしょうか。ある程度理論的な規則があれば、ぜひ知り
たいです。
A:
句読点は難しい問題ですね!
2月の課題のときに、句読点、「!」の使い方で意味が変わってしまう、
というお話をしましたが、特に「、」(句点)は怖いのです。
>ある程度理論的な規則があれば、
ありますよ!学習用国語辞典の巻末などについてる文法のページや、中
高校生向けの国語の参考書に詳しく書いてあります。
>プロの文章を見て真似る
・・・誰をプロと呼ぶかでずいぶん違ってきますけどね・・・。
世の中には「ライター」「記者」という肩書きの名刺をお持ちの方はたく
さんいらっしゃいますが、全員が全員、正しく読みやすい文章を書いてい
るかというと、それは疑問です。残念ながら。
自分が「読みやすい」「納得できる」と思える文章で句読点を分析してみ
るのは良いと思いますよ。
句読点の基本は、音読したとき「、」で1秒、「。」で2~3秒呼吸を置く
という点です。あとは文法上、用語上の意味です。
▼ Yoko のひとりごと
今日、5月5日は端午の節句。国民の祝日の名称としては「こどもの日」
ですが、お祝いの由来からしても男の子のお祝いなので、昔から釈然と
しません。どうみたって女の方が強い今の時代に合わせて、3月3日も
休みにしよう!
端午節、端午の節句などの由来については、こちらにまとめました。
http://ohisamaworld.livedoor.biz/archives/50455091.html
**************************************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
