豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#24 在宅翻訳家になる!翻訳の勉強を始めませんか?

2006年05月08日 15:03

おはようございます Yoko です!



▼月例メールで翻訳トライアル   

■ 4月課題文

# It is well-recognized that a healthy diet is important for everyone.


さて、今日のゴヤッキーさんは・・・(笑)

------------------------------------------------------------------------
ふぐ太郎さん 健康的な食生活の大切さは全ての人が認識している

のんたんさん みんな健康を考えた食生活は大切だって知ってるよね

shinoaさん 誰もが健康的な食事の重要さを認めている。
------------------------------------------------------------------------

#21をじっくりお読みになった方はもう分かりましたね?
http://www.11honyaku.com/2006/04/post_16.html


そう、この訳を英語に戻すと

It is well-recognized .... "by" everyone.

になってしまうんです。他にも同じパターンのゴヤッキーさんはたくさん
いらっしゃいましたが、こちらの3名は、#20で発表した

「健康的なダイエット」
http://www.11honyaku.com/2006/04/post_15.html

のみなさん同様、ここさえ合っていればパーフェクトだったんです(泣)。

原文は "for" everyone ですから「誰にとっても」が正解です。
でも、diet に引っかからなかったのはお見事でした!

さて、well-recognized の訳ですが、3人3様ですね。でもとても大事な
共通点があります。


お気づきように、原文は受動態(受身の形 be + p.p.) ですが、3名とも
受身の訳になっていません。


そのため、日本語として自然に読めますね。そういう意味ではとても
お上手な3名なんです。返す返すももったいない**;


でも、この文では「healthy diet」が「誰にとっても大切である」というのが
ポイントでしたので、残念ながらゴヤッキーに選ばせていただきました。


翻訳者を目指すみなさん、ならびに、直訳調英文和訳から抜け出したい
みなさん!

「原文が受動態でも、日本語として不自然なら能動態として訳す」

これは基本中の基本です。覚えておいてください。

ただし、受験生はマネしないように!

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif