#24 在宅翻訳家になる!翻訳の勉強を始めませんか?
おはようございます Yoko です!
▼月例メールで翻訳トライアル
■ 4月課題文
# It is well-recognized that a healthy diet is important for everyone.
さて、今日のゴヤッキーさんは・・・(笑)
------------------------------------------------------------------------
ふぐ太郎さん 健康的な食生活の大切さは全ての人が認識している
のんたんさん みんな健康を考えた食生活は大切だって知ってるよね
shinoaさん 誰もが健康的な食事の重要さを認めている。
------------------------------------------------------------------------
#21をじっくりお読みになった方はもう分かりましたね?
http://www.11honyaku.com/2006/04/post_16.html
そう、この訳を英語に戻すと
It is well-recognized .... "by" everyone.
になってしまうんです。他にも同じパターンのゴヤッキーさんはたくさん
いらっしゃいましたが、こちらの3名は、#20で発表した
「健康的なダイエット」
http://www.11honyaku.com/2006/04/post_15.html
のみなさん同様、ここさえ合っていればパーフェクトだったんです(泣)。
原文は "for" everyone ですから「誰にとっても」が正解です。
でも、diet に引っかからなかったのはお見事でした!
さて、well-recognized の訳ですが、3人3様ですね。でもとても大事な
共通点があります。
お気づきように、原文は受動態(受身の形 be + p.p.) ですが、3名とも
受身の訳になっていません。
そのため、日本語として自然に読めますね。そういう意味ではとても
お上手な3名なんです。返す返すももったいない**;
でも、この文では「healthy diet」が「誰にとっても大切である」というのが
ポイントでしたので、残念ながらゴヤッキーに選ばせていただきました。
翻訳者を目指すみなさん、ならびに、直訳調英文和訳から抜け出したい
みなさん!
「原文が受動態でも、日本語として不自然なら能動態として訳す」
これは基本中の基本です。覚えておいてください。
ただし、受験生はマネしないように!
