豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#28 在宅翻訳家になる!建築と翻訳・・・

2006年05月26日 14:12


--【今回の目次】---------------------------------------------------

 ・翻訳者のひとりごと     「建築と翻訳」
 
 
 ・Yokoのひとりごと      「初仕事でばたんきゅ~」

--------------------------------------------------------------------

おはようございます Yoko です!

ここ最近、またもや「翻訳に忙殺」されています(泣)
忙しいんですよとにかく・・・


▼ 翻訳者のひとりごと


建築とかけて翻訳と解く・・・その心は?

昨日、ブログに「建築と成功の関係」という話を書いたのですが、
お読みいただいた方もいらっしゃるかしら。

http://ohisamaworld.livedoor.biz/

その中にちらっと「建築と翻訳」のことも書きました。

つまり、建物を建てる場所を決め、地ならし、地鎮祭(絶対必要だと
思います)、基礎造りなどなど、実際に建てはじめるまでの工程が
しっかりしていないとウワモノがぐらついてしまいます。

ま、農業も同じですけどね。

何でもそうかも知れないけれど、特に産業障壁の高い、つまり誰に
でもできるものではない仕事ほど、基礎が大事だと思います。

基礎さえできてれば建て替えも楽ですよね。翻訳で言えば、違う
言語、違うジャンルに移行してもプロレベルまで上達するのが早
いんです。

問題は、基礎の部分にテストにしか通用しない学校英語が入って
るとか(建築で言えば、水はけが悪いとか、地盤が弱い状態かな)、
中途半端に外国生活が長くて会話はできるけれど、正しい文法
や語法がきちんと把握できていない(建築で言えば、基礎工事を
しないまま高層ビルを建てちゃった感じ)という方。

よく、「TOEICのレベルは○○○点なんですが、こんな私でも
翻訳はできますか?」というご質問をいただきます。また逆に
「翻訳のプロになるには英検何級くらいの英語力が必要ですか?」
というご質問も見受けます。

結論から言えば、資格テストはテクニックでいくらでも点を取れる
ので、翻訳には関係ありません。

実際、現在やっている翻訳入門講座で、「うまいなぁ・・・入門より
プロ講座が良かったんじゃないの?」という方が、これまで提出
してくださった方の中で一番TOEICスコアが低いんです。でも
英文解釈はしっかりできています。

ただし、資格テストも馬鹿にはできません。自分の文法力、読解
力を測るのには使えますからね。

自分の英語力がどのくらいかわからない、という方は、TOEICの
予想問題集を1冊用意して、まったく対策勉強をせず、TOEICに
関する情報も一切見ないで模擬試験をやってみてください。

時間を測る必要はありませんよ。

TOEICをいつも受けている、という方は、TOEFL, 国連英検、ケン
ブリッジ英検、日本の英検など、パターンの違う問題でやってみ
てくださいね。

時間を測らず知らない問題にじっくり取り組んで取れた点数。

これが本当の「英語力」だと思います。

そこでできなかった問題について解説をじっくり研究して文法や
語彙の用法(単に英ー日対訳で丸暗記しても仕方がないですよ)
を学んでいけば、基礎固めはだいたいできます。

ほとんどできなかった人は文法書と付属の問題集を1冊仕上げ
ましょう。

翻訳を目指す方は、長文の問題を訳してみるのもいいですよね。
翻訳講座などの課題文よりずっと簡単ですし、文法解釈は問題
集の解説にありますから、基礎勉強にはもってこいです。


建築とかけて翻訳と解く・・・その心は・・・「基礎が大事」


▼ Yoko のひとりごと

翻訳に忙殺されはじめていることは最初にも書きました。

そんな中、昨日はノウハウ本をご購入頂いた会員さんが無事?!
「初仕事」を納品してくださいました。

会員さん同士二人一組で挑んで頂きましたが、翻訳の初仕事とし
てはちょっとハードでしたね(~_~;)

二人から終わったと同時に「ばたんきゅーです」という報告メー
ルを頂きました(笑)本当にお疲れ様でした!

たった4日間でものすごく貴重な経験と実績を積むことができた
のではないでしょうか。

お二人とも良く出来ました*^_^*

    http://www.11honyaku.com/nouhau.html


**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.


« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif