豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#25 在宅翻訳家になる! パソコンは買ったけど・・・

2006年05月13日 19:36

おはようございます Yoko です!


--【今回の目次】---------------------------------------------------

 ・翻訳者のひとりごと     「パソコンは買ったけど・・・」
 
 ・月例メルマガ翻訳トライアル  締切りは16日(火)

 ・Yokoのひとりごと      「在宅勤務は良いですよね」

--------------------------------------------------------------------

▼ 翻訳者のひとりごと


最近、家庭用パソコンの普及率が急速に伸びています。
特に年賀状作成シーズンにデジカメやプリンタとセットで叩き
売ってますよね。

え、それで買った?(笑)

せっかく買ってもメールチェックと年賀状だけではもったいない
ですから(5年もたてばただの箱です)、がんばって使いましょう!

パソコン、いや、コンピュータはもともと計算機です。人間が手書き
でやったのでは何年もかかるような計算を速く自動処理するために
作られたのです。

その次は情報処理。計算も情報処理の1つですが、90年代以降
急速に多言語処理もできるようになりました。

80年代初頭にワープロが登場するまでは、コンピュータで日本語
の読み書きなんてできなかったんですよ。タイ語やマレー語など
少数言語も今ではチャットにまで使えます。

90年代になってパソコン通信、インターネットが一般人でも使える
ようになり、21世紀の現在は、世界中どこからでもメールのやり
とりやIP電話でのコミュニケーションができるようになりました。

言ってしまえば、そろばんがテレビ電話に変身したんです。

そんなうんちくはさておき。

情報処理の道具、という意味では、パソコンも「言語」も同じです。

というより、パソコンはコンピュータ言語によって書かれた文字列
で動いているわけですから、パソコンにとっての情報処理の道具
も言語なんですが。

「年賀状を作るためにパソコンを買った」

「海外旅行へ行く前に英会話教室に入会した」

この2つはまったく同義ですね(笑)。つまり、パソコンは年賀状が
終わればインテリアになってしまいます。海外旅行から帰って
熱がさめたら英会話教室は辞めるかローンだけ残るかどっちか、
ですね。あ、両方のケースもあるか・・・。

え、英会話スクールを辞めたのにローンの残りを払ってる?(泣)

次からは月謝制か単発制のところにしましょうね。


言語は情報の収集にも伝達にも絶対必要です。例えば、古代
文明には「絵文字」という絵を使った情報伝達ツールがありました。

でも、残念ながらこうした絵文字のうちほとんどが、具体的に何を
意味していたかは、想像の域を出ません。

絵文字の意味が伝わっている文化もあります。記録は絵だった
けれど、口承で絵の意味するものが伝えられているのです。

一方、時代に即して変化し今でも残っているのが漢字ですね。

絵文字の意味が解明されていない文化は、民族や文化が途絶え
てしまったために、口承も途絶え、絵文字の意味もわからなくなって
しまったわけです。


絵なんだから、意味くらい分りそうなものですけど、当時の社会・
文化背景や生活様式を知らないと理解できない。

あれ、どこかで聞いたような話ですね?


前置きが長くなりました。パソコンも語学学習も、ポイントはそこ
なんです。

背景が分っているか。何に使うのか理解しているか。

この2点が欠けていると、古代の絵文字と同じです。

何語を学ぶにしても、どこで誰がどんな風に生活しながらその言語
を使っているのかを知らなければ、単語や文法だけ覚えても、
理解も運用もできません。

いわんや翻訳をや。

世界中で流通している英語を自分が生活に使っている日本語に
翻訳してみよう、ったって、その英語がどこでどう使われているか
わからないと、辞書を引いても意味を選びようがない。

たとえば、delivery という単語を英和か英英辞典で引いてみて
くださいね。

文脈がないと、いったいどの意味なんだかわからないでしょ?
なぜこの単語が思い浮かんだか、その「背景」はひとりごとにて。

▼ Yoko のひとりごと

昨日は留学事業についてのミーティングのはずだったのですが、
もう一人のカウンセラーが朝早く急に産気づいて、お昼前に
出産してしまいました!

予定より丁度1ヶ月早い出産ですが、安産&母子ともに健康だった
ようで一安心。こういうとき在宅勤務は良いですよね。
産休も最少限で、子育てしながらお仕事できますから。


いつも最後まで読んでいただいてどうもありがとうございます(^o^)/


Yoko

**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif