#31 翻訳家になる!so that の構文
おはようございます。 Yoko です!
6月分のメルマガトライアルを締め切ったというのに、5月の添削が
終わってないなんて・・・ごめんなさいね!
というわけで、今日は急ピッチで進めます。
■ 5月課題文
# The project has been so successful that it will be rolled out
to all Glasgow education establishments over the next 18 months.
今日のポイントは文の構造と時制、それから "over the next 18
months" の解釈です。
先週 "roll out" 訳語を上手に作ってくださった方を紹介します、と
書いたのですが、次回に持ち越しますね。
まず、この文の構造を確認しておきましょう。
前半の The project has been so successful と、後半の
it will be rolled out to all Glasgow education establishments
over the next 18 months. の間は that でつながれています。
お気づきの方も多かったですが、受験勉強では絶対出てくる
"so that の構文”
というやつです。例文を挙げると
That cake was so delicious that I couldn't help eating a lot.
あのケーキはあまりにおいしかったので、たくさん食べずには入ら
れなかった。
so + 形容詞 + that 節 の部分は「あまりに~だったので、
○○できなかった」ですね。あまりに、の代わりに、とても、なども
OKです。
さて、本日もゴヤッキーさんにご協力いただきますね*^_^*
--------------------------------------------------------------
kano グラスゴー市の全教育施設を18ヶ月以上にわたって
普及させるというプロジェクトは非常にうまくいっている。
sue s-n これから一年半にかけてグラスゴー教育制度全般に導入
予定のプロジェクトは、大成功しています。
--------------------------------------------------------------
こちらのお二人は that 節を project を先行詞とした関係代名詞と
勘違いして後ろから訳してしまったようですね。
課題文の場合、主文と that 節で時制が違うのですが、それも
よ~く気を付けてみてください。
プロジェクトが上手くいったのはこれまでの話、そして、それが
グラスゴーの education establishments に roll out されるのは
これからの話です。
sue s-n さんの場合、因果関係が逆になってしまっていますね。
成功したから、他のところにも展開することになったわけですので、
やはり文の流れを変えない方が良いです。
さて次に over the next 18 months. over の解釈に迷った!という
メッセージをたくさんいただきました。確かにたくさん意味があります。
主な意味が「~以上」なので、それにだまされてしまった方は・・・
---------------------------------------------------------------
おんじりん♪ プロジェクトの出来があまりにも良かったので、
全てのグラスゴーの教育施設で18ヶ月以上の間紹介された。
miya その事業がかなりの成功を収めたので、グラスゴーにある
全教育施設はこのさき18ヶ月以上、発展を遂げるだろう。
---------------------------------------------------------------
一番最初の kano さんもですね。
実はこの over は cover のお友だちです。その期間を cover する、
という意味です。分かりやすい覚え方でしょ?
the next は、これから先、です。
つまり、直訳の意味としては「これから18ヶ月間に渡って」が正解です。
同じ意味の over は over the weekend という風にも使われます。
日本語にすると on the weekend と同じなんですが、ニュアンス
的には「週末ずっと」もしくは「週明けまでに」という意味になります。
おっと、miya さんは that 節の主語を取り違えてしまったようですね。
it が指すのは "the project" です。
それではまた次回をお楽しみに!!
▼ Yoko のひとりごと
クロアチア戦、引き分けてしまいました・・・勝ち点1とはいえ
もう後がない!
オーストラリア戦の時も仕事をしてまして、ちゃんと見たのは
最後の20分くらいです。1点リードだから、もう大丈夫だろうと
思ってテレビの前へ行ったら・・・
いつもの「魔の10分」
ハァ~・・・
もう力抜けちゃいましたね。その後はイライラして
仕事になりませんでした。
昨夜も最後の15分でテレビの前へ座ったのですが、クロアチア
も日本も疲れ切っててあと一歩が出ない。
ブラジル戦では最後の1秒まで、全員倒れるまで走りぬいて
日本男児の意地を見せてほしいですね!
がんばれニッポン!
今日も最後までお読み頂き本当にありがとうございました(^o^)/
Yoko
**************************************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
