豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#31 翻訳家になる!so that の構文

2006年06月19日 22:20

おはようございます。 Yoko です!

6月分のメルマガトライアルを締め切ったというのに、5月の添削が
終わってないなんて・・・ごめんなさいね!

というわけで、今日は急ピッチで進めます。

■ 5月課題文

# The project has been so successful that it will be rolled out
to all Glasgow education establishments over the next 18 months.


今日のポイントは文の構造と時制、それから "over the next 18
months" の解釈です。


先週 "roll out" 訳語を上手に作ってくださった方を紹介します、と
書いたのですが、次回に持ち越しますね。


まず、この文の構造を確認しておきましょう。


前半の The project has been so successful と、後半の
it will be rolled out to all Glasgow education establishments 
over the next 18 months. の間は that でつながれています。


お気づきの方も多かったですが、受験勉強では絶対出てくる

"so that の構文”

というやつです。例文を挙げると


That cake was so delicious that I couldn't help eating a lot.
あのケーキはあまりにおいしかったので、たくさん食べずには入ら
れなかった。


so + 形容詞 + that 節 の部分は「あまりに~だったので、
○○できなかった」ですね。あまりに、の代わりに、とても、なども
OKです。


さて、本日もゴヤッキーさんにご協力いただきますね*^_^*

--------------------------------------------------------------
kano グラスゴー市の全教育施設を18ヶ月以上にわたって
普及させるというプロジェクトは非常にうまくいっている。

sue s-n これから一年半にかけてグラスゴー教育制度全般に導入
予定のプロジェクトは、大成功しています。
--------------------------------------------------------------
こちらのお二人は that 節を project を先行詞とした関係代名詞と
勘違いして後ろから訳してしまったようですね。


課題文の場合、主文と that 節で時制が違うのですが、それも
よ~く気を付けてみてください。


プロジェクトが上手くいったのはこれまでの話、そして、それが
グラスゴーの education establishments に roll out されるのは
これからの話です。


sue s-n さんの場合、因果関係が逆になってしまっていますね。
成功したから、他のところにも展開することになったわけですので、
やはり文の流れを変えない方が良いです。


さて次に over the next 18 months. over の解釈に迷った!という
メッセージをたくさんいただきました。確かにたくさん意味があります。


主な意味が「~以上」なので、それにだまされてしまった方は・・・

---------------------------------------------------------------
おんじりん♪ プロジェクトの出来があまりにも良かったので、
全てのグラスゴーの教育施設で18ヶ月以上の間紹介された。

miya その事業がかなりの成功を収めたので、グラスゴーにある
全教育施設はこのさき18ヶ月以上、発展を遂げるだろう。
---------------------------------------------------------------

一番最初の kano さんもですね。


実はこの over は cover のお友だちです。その期間を cover する、
という意味です。分かりやすい覚え方でしょ?


the next は、これから先、です。


つまり、直訳の意味としては「これから18ヶ月間に渡って」が正解です。


同じ意味の over は over the weekend という風にも使われます。


日本語にすると on the weekend と同じなんですが、ニュアンス
的には「週末ずっと」もしくは「週明けまでに」という意味になります。


おっと、miya さんは that 節の主語を取り違えてしまったようですね。
it が指すのは "the project" です。


それではまた次回をお楽しみに!!

▼ Yoko のひとりごと

クロアチア戦、引き分けてしまいました・・・勝ち点1とはいえ
もう後がない!

オーストラリア戦の時も仕事をしてまして、ちゃんと見たのは
最後の20分くらいです。1点リードだから、もう大丈夫だろうと
思ってテレビの前へ行ったら・・・


いつもの「魔の10分」


ハァ~・・・


もう力抜けちゃいましたね。その後はイライラして
仕事になりませんでした。


昨夜も最後の15分でテレビの前へ座ったのですが、クロアチア
も日本も疲れ切っててあと一歩が出ない。

ブラジル戦では最後の1秒まで、全員倒れるまで走りぬいて
日本男児の意地を見せてほしいですね!

がんばれニッポン!


今日も最後までお読み頂き本当にありがとうございました(^o^)/

Yoko


**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif