#29 在宅翻訳家になる!翻訳業界は景気回復?!
おはようございます。Yoko です!
まずは6月課題文の発表です。
▼月例メールで翻訳トライアル
■ 6月課題文
# I almost made a wrong judgment, but a friend of mine helped me stay on
the right track.
訳文応募はこちらからです!
→http://www.11honyaku.com/postmail/postmail.html
さてさてお待たせしました(待たせすぎだって**;)!
いよいよ5月分のメルマガ翻訳トライアルの誌上添削が始まります。
さてさてさて・・・今回はまず、「よく調べた de ショウ!」のみなさんから。
これまではゴヤッキーさんを最初にご紹介していましたけど、考えたら
なかなか正しい解釈がわからないのって、結構辛いものがありました。
これまでも何度か検索方法をご紹介しましたが、実践してBINGOを
引き当てた方も数名いらっしゃいました。
-------------------------------------------------------------------------
てぃみさん そのプロジェクトが成果をあげてきたため、同様にグラスゴー
教育機関すべてでその後18ヶ月以上にわたって展開された。
ぐぐってたら、この課題の出典を見つけてしまいました。ここではないですか?
http://www.recycle-more.co.uk/nav/page639.aspx
イギリス各地のリサイクルに関するページですよね。
教えていただいたGoogleの使い方は最近頻繁に使うようになりました。
これからは課題も提出できるようにがんばります。これからも(mixiでも)
よろしくお願いします。
-------------------------------------------------------------------------
当たり!
本格的に勉強したことがない、とおっしゃってますが、なかなかの腕前!
でも今回は残念ながら、最後の数文字のためにゴヤッキーさんになって
しまったのですが、わかりますか?
そう、"will" なんです。それだけ気をつけてれば最優秀も夢じゃなかった
のになぁ・・・。
-------------------------------------------------------------------------
パンプキンさん この計画は大成功をおさめているので今後1年半の間にグラス
ゴーの教育機関すべてに広がるだろう。
このサイトが原文ですね。
http://www.recycle-more.co.uk/nav/page639.aspx#glasgow
"Glasgow education establishments"で見つかりました。
リサイクル・プランを学校全体に広げようという趣旨はわかったのですが、
課題文の訳がなんだかしっくりきません。特に、be rolled outの部分って
なんて訳せばよいんでしょう。
-------------------------------------------------------------------------
>>>>>>>>よくできました◎
問題はそこだけでしたね。あとは完璧です。be rolled が受動態という
ところ、roll out というイディオムの意味の組み合わせでわかったはず!
-------------------------------------------------------------------------
けっちょさん ゴミのリサイクル計画は順調に進んでおり、1年半以内には、
ありとあらゆるグラスゴーの教育施設で実践されるだろう。
陽子先生こんにちは。GWはゆっくりで過ごせましたか?メールで翻訳
トライアルには初めて応募します。これまでの講評を拝読して、翻訳の
奥深さを実感しました。
もとのHPを発見しました!が、訳文にそれが反映しているかどうかは、
自信ありません。皆さんの訳文と先生の講評、楽しみに待っております!
-------------------------------------------------------------------------
>大変よくできました・・・と言いたいところでしたが、1ヶ所引っかかって
ます!over の解釈です。
-------------------------------------------------------------------------
ひょんたさん その取り組みは期待以上の成果を上げたため、今後1年半の間
にグラスゴーのすべての教育機関で順次実施される予定になっている。
メルマガとブログ、いつも楽しく&勉強させていただきつつ拝見しています。
今回はrolled outの訳に苦しみました。原文(と思われる)の文章がのった
ページを読んで、日本の学校でもこういう取り組みをしたらいいのにと思い
ました。学校のごみ箱はいつも満杯でしたもんね。。。
-------------------------------------------------------------------------
>ひょんたさんは、会員になって1ヶ月もしないうちに会員限定トライアルに
合格されて在宅プロデビュー!現在も5名の翻訳者によるプロジェクトに
参加していただいてます。アメリアのプロジェクトにも参加が決まったとか。
というわけで、訳の方は完璧です!
指摘した細かい点については、次回から順番にご説明しますね!
それにしてもアメリアはフリーの翻訳者には絶対欠かせないネットワーク
ですねぇ!→http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=ZSHAF+E4G862+8FM+61C2R
▼ Yoko のひとりごと
このメルマガを始めてから、翻訳の仕事が2、3本重なることが多くなりまし
た。
なぜだろう・・・景気回復?
現在は翻訳のプロジェクトだけで5本が進行中。当然のことながら一人では
こなせないので、生徒さんや会員さん、アメリアの仲間に手伝ってもらって
います。それでもまだまだ足りないのが現状です。
特に英訳がパンクしてます。
我こそは、と思う方は E-BOOK の特典トライアル「英訳」に挑戦してください
ね!→ http://www.11honyaku.com/nouhau.html
**************************************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
