豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#29 在宅翻訳家になる!翻訳業界は景気回復?!

2006年06月02日 19:32

       
おはようございます。Yoko です!

まずは6月課題文の発表です。


▼月例メールで翻訳トライアル   

■ 6月課題文

# I almost made a wrong judgment, but a friend of mine helped me stay on
the right track.



訳文応募はこちらからです!
→http://www.11honyaku.com/postmail/postmail.html


さてさてお待たせしました(待たせすぎだって**;)!
いよいよ5月分のメルマガ翻訳トライアルの誌上添削が始まります。


さてさてさて・・・今回はまず、「よく調べた de ショウ!」のみなさんから。
これまではゴヤッキーさんを最初にご紹介していましたけど、考えたら
なかなか正しい解釈がわからないのって、結構辛いものがありました。

これまでも何度か検索方法をご紹介しましたが、実践してBINGOを
引き当てた方も数名いらっしゃいました。

-------------------------------------------------------------------------
てぃみさん そのプロジェクトが成果をあげてきたため、同様にグラスゴー
教育機関すべてでその後18ヶ月以上にわたって展開された。

ぐぐってたら、この課題の出典を見つけてしまいました。ここではないですか?
http://www.recycle-more.co.uk/nav/page639.aspx
イギリス各地のリサイクルに関するページですよね。

教えていただいたGoogleの使い方は最近頻繁に使うようになりました。
これからは課題も提出できるようにがんばります。これからも(mixiでも)
よろしくお願いします。
-------------------------------------------------------------------------
当たり!
本格的に勉強したことがない、とおっしゃってますが、なかなかの腕前!

でも今回は残念ながら、最後の数文字のためにゴヤッキーさんになって
しまったのですが、わかりますか?

そう、"will" なんです。それだけ気をつけてれば最優秀も夢じゃなかった
のになぁ・・・。


-------------------------------------------------------------------------
パンプキンさん この計画は大成功をおさめているので今後1年半の間にグラス
ゴーの教育機関すべてに広がるだろう。

このサイトが原文ですね。

http://www.recycle-more.co.uk/nav/page639.aspx#glasgow
"Glasgow education establishments"で見つかりました。
リサイクル・プランを学校全体に広げようという趣旨はわかったのですが、
課題文の訳がなんだかしっくりきません。特に、be rolled outの部分って
なんて訳せばよいんでしょう。
-------------------------------------------------------------------------


>>>>>>>>よくできました◎

問題はそこだけでしたね。あとは完璧です。be rolled が受動態という
ところ、roll out というイディオムの意味の組み合わせでわかったはず!


-------------------------------------------------------------------------
けっちょさん ゴミのリサイクル計画は順調に進んでおり、1年半以内には、
ありとあらゆるグラスゴーの教育施設で実践されるだろう。

陽子先生こんにちは。GWはゆっくりで過ごせましたか?メールで翻訳
トライアルには初めて応募します。これまでの講評を拝読して、翻訳の
奥深さを実感しました。
もとのHPを発見しました!が、訳文にそれが反映しているかどうかは、
自信ありません。皆さんの訳文と先生の講評、楽しみに待っております!
-------------------------------------------------------------------------
>大変よくできました・・・と言いたいところでしたが、1ヶ所引っかかって
ます!over の解釈です。

-------------------------------------------------------------------------
ひょんたさん その取り組みは期待以上の成果を上げたため、今後1年半の間
にグラスゴーのすべての教育機関で順次実施される予定になっている。

メルマガとブログ、いつも楽しく&勉強させていただきつつ拝見しています。
今回はrolled outの訳に苦しみました。原文(と思われる)の文章がのった
ページを読んで、日本の学校でもこういう取り組みをしたらいいのにと思い
ました。学校のごみ箱はいつも満杯でしたもんね。。。
-------------------------------------------------------------------------
>ひょんたさんは、会員になって1ヶ月もしないうちに会員限定トライアルに
合格されて在宅プロデビュー!現在も5名の翻訳者によるプロジェクトに
参加していただいてます。アメリアのプロジェクトにも参加が決まったとか。

というわけで、訳の方は完璧です!

指摘した細かい点については、次回から順番にご説明しますね!

それにしてもアメリアはフリーの翻訳者には絶対欠かせないネットワーク
ですねぇ!→http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=ZSHAF+E4G862+8FM+61C2R


▼ Yoko のひとりごと

このメルマガを始めてから、翻訳の仕事が2、3本重なることが多くなりまし
た。
なぜだろう・・・景気回復?

現在は翻訳のプロジェクトだけで5本が進行中。当然のことながら一人では
こなせないので、生徒さんや会員さん、アメリアの仲間に手伝ってもらって
います。それでもまだまだ足りないのが現状です。
特に英訳がパンクしてます。

我こそは、と思う方は E-BOOK の特典トライアル「英訳」に挑戦してください
ね!→ http://www.11honyaku.com/nouhau.html

**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif