豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#32 翻訳家になる! 翻訳者飲み会?!

2006年06月26日 22:22

おはようございます。 Yoko です!

さて、2週間前にお約束しました(汗) roll out は正しく訳せたけれ
ど・・・

というみなさんです*^_^*

■ 5月課題文

# The project has been so successful that it will be rolled out
to all Glasgow education establishments over the next 18 months.


--------------------------------------------------------------------
RBCさん  プロジェクトは大いに成功してきており、今後18ヶ月に
およんでGlasgow教育協会の全てに展開されていきます。
--------------------------------------------------------------------
う~んとりあえず「Glasgow教育協会」はNG。

先週やった over 18th months のところも「およんで」よりは「渡って」
が良いですよね。

has been successful の部分が英文法的解釈にひきずられてしまった
のかな。


この現在完了形は継続用法なのですが、日本語でそれを忠実に表現
するとぎこちなくなってしまいます。


直訳すると「ずっと成功している」ですけどね。


「してきている」だと has been getting successful です。
ちょっとニュアンスが違ってしまうんです。


success = 成功 という訳も、辞書では正しいのですが、日本語で
「成功する」という動詞をとるのは

実験に成功する
改革に成功する


などです。確かにこのproject も「実験」「改革」みたいな感じですが、

プロジェクトに成功する

なんとなく違和感がありませんか?しかも

プロジェクトは(が)成功する

だと、プロジェクトが自分で成功したみたいですね。プロジェクトを
成功させるのは実施する人です。

そこが英語と日本語のコンセプトの違いですね。


---------------------------------------------------------------------
gachapinさん 計画はうまくいっているから、この先一年半グラスゴーの
全教育施設でも展開されるでしょう。
---------------------------------------------------------------------
計画はうまくいっている。

いいですね!

ただし「から」でつないでしまったのが惜しいところ。
同じ理由の接続語尾ですが、「ので」の方が良かったです。

「から」だと「~という理由で」という意味が強くなりすぎてしまいます。

「この先一年半」の部分も「この先一年半に渡って」などが良いでしょう。

will の意味、確かに未来なのですが、ここでは予測ではなく予定だと
思います。

----------------------------------------------------------------------
タカさん その研究は大きな成果を収めたので、これからの18ヶ月の
間にグラスゴーの教育界にあまねく広まっていくであろう。
----------------------------------------------------------------------

has been successful を現在完了形の完了用法と解釈していますが、
この場合、これでもOKです。


ネイティブに聞いても、この辺りだと was successful との違いを説明
できません。(文法学者にでも聞けばわかるかな・・・)


roll out を「広まる」との解釈もgood!


ただし、「広まっていくであろう」だと、project が勝手に広まって
いくようです。「伝染病」や「流行」ならこれでOKなのですが、
project =「リサイクル・プラン」ですから


広められる


の方が良いでしょう。

語尾の処理もgachapinさんのと同じで予測になっていますが、予定
と解釈した方が良いですね。

これでひとまず全体の解説が終わったかな?

次回はいよいよ最優秀賞と7月の課題を発表しま~す♪

▼ Yoko のひとりごと


土曜日は「稼げる翻訳者になっちゃう会」初のオフ会でした。

本来は翻訳プロ養成講座の打ち上げのはずだったのですが、希望者を
募ったら翻訳者仲間の方々も駆けつけてくださり、卵とヒヨコとにわとり
とチキンソテーが一堂に会したような(笑)楽しいひと時となりました。

在宅翻訳者というのは孤独な職業なので暗い人が多いと思われるかも
しれませんが、みなさん明るい方たちで、情報交換から悩み相談まで
お店中を占領したような大騒ぎでした。

(他のお客さん、ごめんなさいm..m)

普段はメールだけのやりとりなので、実際にお会いできるとアドバイス
などもしやすくなりますね。

遠くは栃木、山梨から通っていらした受講生の方々も遅くまで参加
していただき、うれしかったです!

関東甲信越あたりのみなさんは、ぜひ横浜まで遊びに来てくださいね!


遠方のみなさんにもお会いしたいなぁ・・・・。

**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif