豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#33 翻訳家になる! 国外逃亡!!

2006年06月29日 22:25

おはようございます Yoko です!

いよいよ本格的に日本の蒸し暑い夏がやってきましたねぇ(>_<)
早く快適なユタ州に脱出したいぞぉ~~

■ 5月課題文

# The project has been so successful that it will be rolled out
to all Glasgow education establishments over the next 18 months.

5月の最優秀賞!!!

・・・・残念ながらいらっしゃいませんでした。

<優秀賞>
-------------------------------------------------------------------------
ごろにゃんさん その計画はとても成功したので、以後1年6ヵ月にわたって、
グラスゴーのすべての教育機関に拡大されます。

m_mさん  そのプロジェクトは、とても大きな成果をおさめたので、今後
一年半にわたり、グラスゴーにあるすべての教育機関で大々的に実施されること
になるだろう。

アニーさん この計画は非常によい結果をもたらしてきたため、グラスゴー
にあるあらゆる教育施設においても、今後一年半に渡って同様に実施されること
になっている。

ひょんたさん その取り組みは期待以上の成果を上げたため、今後1年半の間
にグラスゴーのすべての教育機関で順次実施される予定になっている。

NaoMioさん そのプロジェクトは非常に効果をあげているので、今後一年半
の間に、グラスゴー中の学校で取り上げられる予定だ。

mayflowerさん そのプロジェクトは成果が挙がっているので、今後1年半かけ
て、グラスゴーの全教育施設に適用されることになっている。
-------------------------------------------------------------------------

みなさん合格です!・・・なんですが、どうもコレだ!という決め手に
欠けたので(インパクトがなかったのかな)最優秀賞はなし(~_~;)

仲良く優秀賞を差し上げます(^o^)/


▼7月の課題文発表!

7月は特別です!

後半はアメリカ・ユタ州へ出張しますので、7月の優秀賞の方には特別にお土産
を買ってきます♪

7月課題文
# Although most of the area enjoys an arid climate, the high desert and
mountains experience distinctly different weather.


訳文応募はこちらから
http://www.11honyaku.com/postmail/postmail.html


東京の中高生を引率してこの "high desert"のひとつにキャンプに行きます。
楽しみ!
http://uljryugaku.livedoor.biz/archives/50352829.html


▼ Yoko のひとりごと

景気が良くなってきたせいか、翻訳業界はどこもてんてこ舞い
の様子です。同業他社からヘルプ要請の電話やメールも入る
始末です。


でも・・・採用活動をさせていただいて、やはり感じるのは、翻訳
力の前に別のビジネス能力がイロイロ必要だ、ということです。


もちろん翻訳能力は必要です。なきゃ仕事はもらえません・・・。


そこで、無料で受けられる心理テストを探してみましたら、ちょうど
良いのがありました。もちろんタダですからどこまで信用できるか
保証しませんが、おもしろいので試してみてください。


少なくとも、自分で答えるわけだから、占いよりは当たるでしょう。

http://www.sinritest.com/occhome.htm


左上の「適職診断 心理テスト 無料」がYokoのお薦めです。

・興味・関心からみた適職診断 無料
・性格面から見た適職診断 無料
・能力から見た適職診断 無料
・ビジネス心理テスト(無料版) ←必須!

なんでこんなこと書いているかというと・・・


メールでのコミュニケーションを中心に仕事をしていると、社会人とは
思えないメールを送ってくる方や、自己中心的で「こいつとは一緒に仕
事をしたくない」と思わせる方などなどいらして、対応に追われること
しばしば。


そうかと思えば、メール一本で、

「ちょっと翻訳は怪しげだけど是非仕事をお願いしたい!」

と思わせる方もいます。

そういう方にはちょっと安くお仕事をお願いして、その代わりに修正した
ものをフィードバックして差し上げています。

少なくとも自分で全部訳すよりは時間を稼げますからね。


ビジネスメールのマナー、重要ですよね。


本日も最後までお読み頂き感謝しております!!

Yoko


**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif