#34 翻訳家になる!フリー14年目に突入!
--【今回の目次】---------------------------------------------------
・翻訳者のひとりごと 「フリー14年目に突入」
・月例メルマガトライアル 「6月課題文 解説」
・Yokoのひとりごと 「国外逃亡まであと6日!」
--------------------------------------------------------------------
ど~もYoko です!
暑い~~~
けど頑張っていきましょう(^o^)/
▼ 翻訳者のひとりごと
フリーランスの翻訳者になって14年目に入ってしまいました**;
といっても、そんなトシじゃありません(笑)。
90年代は主に音楽関連をやっていましたが、その集大成とも
言える仕事は何と言っても2001年の2月か3月と2004年の8月
にいただいたお仕事です。
特に2001年の分は様々な記録を樹立し(大げさ)、いくつかは
今も破られていません。
MDとビデオに録音・録画されたインタビュー(もちろん英語のみ)
を3本、計2時間あまりの分を聞き取って日本語に翻訳する仕事を
あさってまでに(つまり2泊3日)、というご注文でした。
2泊3日で、仕上がり枚数70枚以上。
普通、仕上がり70枚といえば1週間~10日分の仕事量です。しかも
聞き取りなので、料金は文字原稿からの翻訳の約2倍。
ここで打ち出された最高記録は
最速翻訳記録(2泊3日、約50時間連続で70枚の聞き取り翻訳)
最長連続仕事時間 約50時間(死ぬかと思いました**;)
翻訳での最高日給(3日で仕上げたとして約58,000円)
・・・これはすでに更新されました。
雑誌掲載枚数最多記録(2001年の"METALLION VOL.13
SPECIAL ISSUE BURRN! 5月号臨時増刊号"に3本のうち
ビデオから起こしたインタビューが全文掲載されています)
しかもインタビューの対象は・・・・「エアロスミス」です!!!
きゃ~~~*^o^*
高校の頃から大好きで、デビュー当時からのアルバムはほと
んど持ってますし、コンサートも何回行ったかわかりません♪
この記録は自分の大好きなアーティストでなかったら無理でした。
というのは、普通インタビューの翻訳をする時、メンバーの顔や
声と名前を一致させたり(生のインタビューを録音・録画したもの
ですから、全員がその場にいる場合、誰のセリフだかわからない
こと多いのです)、関連するアーティストや昔の曲名、アルバム
タイトルなど、調べることが山のようにあるので、そこまで速くは
作業できないのです。
エアロスミスなら、声も顔もみんなよ~く知っているし、歌詞の
特徴もわかっているし、スティーブン・タイラーの言いそうなことも
予想がつくので、まったく問題ありませんでした。
ちなみに2004年8月の分というのは、Duran Duran の再結成
第1弾のアルバム「アストロノート」の歌詞対訳と付録DVDの
インタビューの対訳、ウェブサイト用のバイオグラフィです。
きゃ~~~*^o^*
高校に入ってベースを弾き始めたのは、Duran Duran の影響
ですし、中学のとき一緒にミーハーファンをしていた友だちと
FENの「American TOP 40」のランキングをディクテーションして
いたのが英語の聞き取りができるようになった最大の理由です。
Duran Duranの最新ランキングを知りたかったがために・・・。
当時、TOP40の中に何曲もランクインしてましたからね。
どちらの仕事も同じ翻訳会社からの依頼なのですが、担当者の
S氏と私は同い年で、似たようなジャンルのロックファンなので、
仕事が来た時は電話の向こうとこっちで大騒ぎでした(笑)。
実務翻訳一辺倒になってしまった昨今ではなつかしい思い出です*^_^*
▼ 月例メルマガトライアル
7月の課題にはもう応募していただきましたか?
http://www.11honyaku.com/postmail/postmail.html
すっかり記憶の彼方かもしれませんが(汗)6月の課題を添削
していきましょう!
今回は、課題文の解説です。
■ 6月課題文
#I almost made a wrong judgment, but a friend of mine helped me stay on
the right track.
この "on the track" という部分、前回のアメリカ大統領選挙のとき、
ジョージ・W・ブッシュ候補(当時)の演説で脚光を浴びたフレーズです。
当時さまざまな訳語が出回ったので、それを使って英作文してみました。
元ネタはこちらです。
President George W. Bush at ElectionSpeeches.com
WE ARE ON THE RIGHT TRACK, Appeals to Colorado Crowd for New
Term to Finish Work of Promoting Democracy
Monday, October 25, 2004
http://www.electionspeeches.com/right-track.htm
Before Senator Kerry got into political difficulty and revised his
views,
he saw Tora Bora differently. In the fall of 2001, on national TV,
Senator Kerry said, "I think we have been doing this pretty effectively,
and we should continue to do it that way." At the time, Senator Kerry
said about Tora Bora, "I think we've been smart. I think administration
leadership has done well, and we are on the right track." End quote.
All I can say is that I am George W. Bush, and I approve of that
message.
(Applause.)
この最後の
All I can say is that I am George W. Bush, and I approve of that
message.
を聞いたとき(当時はウェブ上に映像がありました)、thumbs downで
ブーイングしておりました(笑)。
ところで添削ですが・・・簡単すぎましたか?
ほとんどみなさん正解なんです。ゴヤッキーさんを探すのが大変(笑)
というわけで、今回は思いきった意訳をしてくれたイヤッキー(yucky
みたいでイヤですね++;)さんをご紹介しましょう。
---------------------------------------------------------------------------
ひではるさん 友人が軌道修正してくれていなければ、もう少しで
判断を誤っていたところだ。
---------------------------------------------------------------------------
うまいですねぇ。意味は正しいのに、逆訳(英語に戻す)しても元の
英語には戻りません。
最優秀賞候補のおひとり、ということで*^^*
▼ Yokoのひとりごと
アメリカユタ州へ出発まであと6日となりました。当日の午前中まで予定が
びっしりなんですが、
いつパッキングしたらいいですか?(自分で考えろ?)
最悪はPCとパ○ツだけPCバッグに入れて出発します*.*;
今日はかなり長くなってしまいました・・・
最後まで読んで頂いて感謝しております!
では
Yoko
**************************************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
