豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#35 翻訳家になる!直訳か意訳か・・・

2006年08月28日 15:44

長らくごぶさたいたしましたm..m
う~ん実に1ヶ月以上お休みしてしまいました。

私としたことが・・・(泣)


今回が初対面という読者さんもいらっしゃると思います。
今後ともどうぞよろしくお願いいたしますm..m

過去のメルマガはすべてこちらのページでご覧になれますよっ!
http://www.11honyaku.com/

アメリカ出張中はネットが自由に使えなくて、必要最小限のメールを
返すことしかできませんでした。


で、帰国後は2週間ほどおもいっきり体調を崩しまして・・・


お休みしていた間の近況報告は↓↓↓こちらです
http://ohisamaworld.livedoor.biz/

「社長日記」カテゴリーあたりをのぞいてみてください。

というわけで、みなさん気を取り直してまたよろしくお願いします。


さて・・・

「メルマガ翻訳トライアル6月分」の添削が途中になっていましたね**;
ごめんなさい。

でも、6月分はみなさんよく出来ていて、派手なゴヤッキーさんは
ほとんどいません。今日は微妙な違いをご説明しますね。

▼ 月例メルマガ翻訳トライアル

■ 6月課題文

#I almost made a wrong judgment, but a friend of mine helped me stay on
the right track.


------------------------------------------------------------------------
labellevie  私はほとんど間違えた判決を下してしまったが、友人のうちの一
人が軌道修正するのを助けてくれた。
------------------------------------------------------------------------
こちらのゴヤッキーポイントは、「ほとんど~してしまった」

almostは「危うく~しそうになった(が、しなかった)」です。
つまり、結果としては間違った判断はしていないわけです。

おっと、判決、というのも間違いでした**;

make a judgement は、判断する、という意味です。


-------------------------------------------------------------------------
ぱんくろう 私はもう少しで間違った判断を下すところでしたが、ある友人
がそれを正してくれました。
-------------------------------------------------------------------------
こちらのゴヤッキーポイントは「正してくれました」

stay on the right track. 直訳すれば「正しい路線にとどまる」

つまり、道を踏み外さないで進む、です。結果としては踏み外して
いません。

「正してくれました」では、一度踏み外したものの正しい道に戻れた、
ということですね。

前半はきちんと訳せていますので、前半と後半が矛盾してしまいます。


上記のlabellevieさん、前回ご紹介したイヤッキーさんの「軌道修正」も、
厳密には同じですから、誤訳になりますね。

今回難しかったのはこの2点だけなんですが、ほとんどの方が引っかか
らずに訳してくださいました。

あとは直訳か意訳(つまり、翻訳)かの違いだけでした。

では次回はいよいよ最優秀賞の発表!それから7月分の添削
開始と忙しくなりますよ!

7月分最優秀賞の方には、ユタ州名物のお菓子を買ってきました。
誰に当たるかな~♪

▼ Yoko のひとりごと

それにしてもメルマガの発行を1ヶ月以上もお休みしてしまうとは、
我ながらちょっと情けないです・・・

こちらの個人ブログは気楽な日記なのでほぼ毎日更新しているのですが、
http://ohisamaworld.livedoor.biz/

さすがにメルマガは「翻訳スキル」がテーマなのでお気ラクというわけ
には行きませんからねぇ(~_~;)

まぁ、あまり言い訳ばかりでもさらに情けないので、気を取り直して
頑張りま~す*^_^*

今日も最後までお読みいただき本当に感謝!感謝ですっ!

Yoko


**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/


メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif