豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#37 翻訳家になる!enjoy と experience の処理

2006年10月02日 19:03

おはようございます。 Yoko です!
ついに今年も10月になりました。今月は私の誕生月です。

気持を切り替えてメルマガ一生懸命書きますからね!

では早速行ってみましょう*^_^*


▼メルマガ翻訳トライアル


■7月の課題文

# Although most of the area enjoys an arid climate, the high desert
and mountains experience distinctly different weather.


enjoy と experience の処理が難しかった、というコメントを
いただきました。

その通り!そのまま「楽しむ」「経験する」とやったら
大きな×がつきます(笑)


今回は、英語で読めばわかるけど、なかなか日本語にならない、
もどかしい文でしたね。


前回もそうでしたが、やはり原文(元ネタ)を見つけられた方が
キラリと光る訳をしてくれたように思います。


というのは、the high desert and mountains では
high がどこまでかかるのか(desertだけかmountainsまでか)


arid climateとはどんな感じなのか


などなど、写真入りや、他の説明も豊富な元のWebページを
見るとイメージがつかみやすかったんですね。

私は毎年その辺でキャンプしてますので、このdifferent weather
というやつを肌で知っています。

「ぜひ体験してみたい!」

という方が5、6人いたら、6月ごろならキャンプにお連れできる
と思うので、メールくださいね*^^*


私はいつものように7月に引率で行きますが、7月は飛行機が
べらぼーに高いので、早めの夏休みを取って6月がベストです。


フリーランスの方は、キャンプ場でワイヤレスLANがありますし、
屋内では電源無料ですから(笑)仕事持って行っても大丈夫ですよ。


私も、以前はよくキャニオンをながめながら翻訳してました。


さて、では元ネタは、というと

http://www.grandcircle.org/about2.html
Grand Circle Association


グランドサークルというのは、アメリカ合衆国のグランドキャニオン
(アリゾナ州)を南限、アーチース国立公園(ユタ州)を北限とする
円(サークル)の中にある11の国立公園、16の国定森林、20以上
のScenic Byway(景色のいい脇道)を含む自然豊かなエリアです。

今回の課題に使ったのは、そのホームページのこの部分です。

CLIMATE
The Grand Circle is a sunny four-season travel destination.
Although most of the area enjoys an arid climate, the high
desert and mountains experience distinctly different weather.
In the mountains, winter brings excellent snow conditions for
downhill and cross-country skiing January through March.
Spring and Fall in the mountains have warm to cool days and
colder evenings.

In the high desert, winters are generally milder although some
locations experience light snow. Snow melts quickly so it is
seldom a hindrance to winter travel. High desert summer days
are warm to hot; summer evenings are usually comfortably cool.


課題の部分だけ読んだらイマイチわかりにくいところも、文全体を
読むと様子がつかめますね。

原文はどうやって探せば良いかって?

バックナンバーで探してみてください(笑)
http://www.11honyaku.com/archives.html


さて、添削は次回からにして、今回は最優秀賞だけ発表します!
ユタのお土産がありますので、メールにて送り先を教えてくださいね^0^v

yoko@11honyaku.com

さて、最優秀賞は! DRRRRRRRR(恒例、ドラムロール)

--------------------------------------------------------------------
冬月まりんさん

ほとんどの地域はカラッとした気候で比較的過しやすいとはいえ,高原の
砂漠地帯や山脈では明らかに違う変化に富んだ空模様を経験します。
--------------------------------------------------------------------

そう、その「カラっとした」がenjoy のニュアンスを伝えてくれるんです。


というわけで、詳しい解説はまた次回(来週必ず発行しますからね)。
まりんさんにはユタのお土産をお送りします!


▼ Yoko のひとりごと

私の趣味の多さをご存知の方もいらっしゃるかと思いますが、小学生の
頃から続いている趣味は読書、お絵かき、キャンプ、ピアノ、歌、そし
てビーズ細工です。昔はキットでカニとかトンボとかよく作ってました。

最近では中華街の骨董屋さんで見つけた清朝末期のガラスビーズに凝って
まして、コットンの紐でネックレスとピアスを作りました。

写真はこちらで見られます!
http://ohisamaworld.livedoor.biz/archives/50592537.html

所要時間?合わせて1時間弱ですね(泣)

もっとゆっくりビーズで遊びたいなぁ・・・。


今日も最後まで読んでいただきましてありがとうございます!!

Yoko

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif