豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#38 翻訳家になる!翻訳とは関係ないハナシ?!

2006年10月10日 18:08

こんばんは Yoko です。

おととい、町田駅の丸井で新しいビーズのお店を発見!
すっかりご機嫌です!

今日のメルマガは読み応えたっぷりですよぉ~(^o^)/

▼メルマガ翻訳トライアル


■7月の課題文

# Although most of the area enjoys an arid climate, the high desert
and mountains experience distinctly different weather.


では今週から3回くらいに分けて7月の「メルマガ誌上翻訳トライアル」で
みなさんからご応募いただいた訳文を添削していきたいと思います。


先週発表した最優秀賞の冬月まりんさんには、ユタ州土産のSalt Water
Taffee をお送りしました。塩っぱ甘い(?)ヌガーです。

アメリカでは、日本のように観光地ごとに○○せんべい、△△饅頭があり
ません(笑)。

ですから地域特有のお土産を買って帰るのは難しいのですが、ユタ州に
限っては、地名や有名大学、スポーツチームのロゴ入りTシャツ以外にも
お土産が色々あるので、お土産を買わずには入られない日本人には都合
のいいところです(笑)。

ユタ州名物は、Salt Water Taffy の他にも、蜂蜜、ラズベリーなど各種ベリー
のジャムやシロップ、キャンディー(主にラズベリーとブラックベリー)、それ
から、何と言っても


「塩」


Great Salt Lake から西側、つまりユタ州の北半分の西半分は完全に
地質が塩です。また、海洋深層水というのが以前に流行りましたが、
昔の海の底だった地層からミネラルたっぷりの塩が取れます。


塩に味があるんです。


いつも自宅用に買ってきますが、何せ重たいので、みなさんにお土産と
いうのはちょっと難しい。

Real Salt
http://www.realsalt.com/


・・・関係ない話ばっかりしやがって・・・と思ってませんか?

実は今日の解説にとても関係があるんですよ、この塩の話が。


課題のグランドサークルはユタ州の南半分とアリゾナ州の北辺、コロラド
州の南西角に位置しています。


このあたりはロッキー山脈の南端の西斜面からつながっています。
一番近い海は太平洋なんですが、その手前にシェラネバダ山脈が
あるために、内陸特有の乾燥した気候になっています。

でも大昔、何億年前、何千万年前は海底でした。

それが、最大で標高5000mくらいまで隆起し、柔らかい地層だけが
砂漠気候特有の夏は暑くて完全に乾燥し、冬は雪が降る(つまり水分が
ある)気候のために激しく侵食されてめずらしい地形と自然ができました。

侵食は、雨や雪が降って地面にしみこんだ水分が凍って膨張するとき、
それが融けて流れるとき、乾燥しすぎて土が風で吹き飛ばされるとき
に起こります。

つまり、この地域はすべての条件がそろっているわけです。

さらに、元々海底であったために、ミネラルも豊富ですが、細かい砂で
できた岩(ナバホ・サンドストーンと呼ばれる)が多く、崩れやすいので
侵食を受けやすいのです。

前説が長くなりましたが、これを知らないと今日の解説は何を言って
るんだかさっぱりわからないと思うので・・・。

でも、今回は派手なゴヤッキーさんはいません。ちょっとずつ直して
いきます。

************************
RBCさん  ほとんどの地帯は乾燥気候に恵まれていますが、高地の
砂漠、山々では、明らかに異なる気候を経験します。

みきさん  その地域一帯は、非常に乾燥しているものの、ハイデザート
や山脈のあたりは全く別の気候となっています。

だしよよさひさん  その地域では殆どのところでからっとした気候
に恵まれているが、まったくの砂漠や山岳地では全くちがった天候となる。
************************

今日直すのは
most of the area

the high desert and mountains
の部分。

先週、前後の部分をご紹介しましたので読み返してみてくださいね。
http://www.11honyaku.com/2006/10/_enjoy_experience.html

most of the area は、the が大事です。「その」地域、つまりグランド
サークルのある地域を指します。

ですから、RBCさんの「ほとんどの地域」は×

「その地域の大部分」ですね。

みきさんはthe high desert を「ハイデザート」と訳されていますが、日本人
に「デザート」と言ったら、思い浮かぶのは?

そう dessert の方ですね。ハイデザートって、何か高級なデザート?
なんてことになってしまいます。

この辺のdesert は、ゴビ砂漠やサハラ砂漠のような砂の砂漠ではなく、
湿度がない乾燥した気候、というだけで、岩や乾燥性の植物がゴロゴロ
しています。漢字を当てるなら「沙漠」です。

水が少なく水が莫い(笑)

ですから日本人に誤解を与えないためには

「砂漠気候の高地」が良いと思いますね。

mountains についてはRBCさんが近い。「山脈」だと峰、尾根がないと
ダメですが、このあたりの「山」は、日本で想像するいわゆる「山」では
なく、mesa や butte です。

どんなものか想像できない方はgoogle などでイメージ検索をしてみて
くださいね。

googleの検索窓の上にある「イメージ」をクリックしてから、窓に
mesa
butte
grandcircle
などと入れてみてください。周辺の山々が一目瞭然です。

どちらかというと「岩山や台地」ですよね。

だしよよさひさん訳の「山岳地」だと、ロッキーじゃなくて、アルプスが
目に浮かんでしまいます。


「目に浮かぶ」

これが大事です! Grand Circle Association は、観光だけがほとんど
唯一の産業であるこの地域に観光客を呼び寄せるのが目的。

うわぁ、こんなところに行ってみたいなぁ

と思わせる訳を付けてあげないとお役には立てません。


▼ Yoko のひとりごと

先週は誕生日でした。中秋の名月と重なったので、ブログにちらっと
書きましたら、たくさんの方からお祝いのコメント、メール、お電話を
いただきました。ありがとうございますm..m
http://ohisamaworld.livedoor.biz/archives/50611379.html


今日は特別長くなりましたが、最後まで読んでいただきましてありがと
うございます!!

Yoko


**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/
●お問合せ    info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif