豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#42 翻訳家になる!翻訳家への質問。

2006年11月17日 14:17

--【今回の目次】----------------------------------------------------

・月例メルマガ翻訳トライアル    11月課題文発表!! 

 ・翻訳者のひとりごと        質問コーナー!

 ・Yoko のヒトリゴト         ジョーク翻訳コンテストだって

--------------------------------------------------------------------


こんにちは Yoko です!

いよいよ寒くなってきて、風邪もかなり流行ってますね。
私は流行を先取りしたのでもう治ってきましたよ*^_^*


▼メルマガ翻訳トライアル


■ 11月の課題文


#This is what I always missed most of all when I was in
the shipping business. This light.


大変お待たせしました。しばらく出題をお休みしていた
メールで翻訳トライアル、11月の課題です。


簡単なのでノーヒント。ですが、まぁポイントは訳す前によく
調べること。


では、たくさんのご応募をお待ちしてます!


11月の課題文と訳文応募フォームは
こちら↓↓
http://tinyurl.com/fqpty

▼ 翻訳者のひとりごと

今日は6月と7月にいただいたご質問にまとめてお答え!
(亀の歩みでごめんなさいm..m)

--------------------------------------------------------------
Q.ビジネス文書では、日本語でなじみのない表現を翻訳する際、
どこまで意訳が許されているのでしょう?
--------------------------------------------------------------

A.ビジネス文書といっても色々あります。

特許、契約書、マニュアルなどでは、ほとんど意訳をしません。

ただし、直訳そのままでは日本語にならないことが多いですから、
品詞を変えるくらいのことはしても大丈夫です。

その他のものは、内容を伝えることが主な役割ですので、解釈が
正しい
ことを前提に、読みやすく意訳します。
ビジネスメールなどの場合、メール全体の構成からして、日本語
と英語とでは「文化」が違うので、伝えたい内容がきちんと伝わ
るように、全体を再構成しなおす必要があります。


---------------------------------------------------------
Q.翻訳者の中には留学、現地生活経験なしで英語の真意が分る
人がいるのでしょうか? 
統計的なところ、知っていれば教えてください。
---------------------------------------------------------
A.統計的にはわかりません。

私は留学経験はありません。

でも、アメリカを中心とする英語圏に長年住んでいたご夫人や
帰国子女に英語を教えてまして、ご信頼をいただいております。

住んでいるだけでは、言語で表現された context をきちんと
理解できるようにはならない、ということですよね。

かといって、まったく行ったこともないと「空気」「におい」
を表現するような文章に出くわしたとき、想像もつきません。

ツアーじゃなく、現地の人とふれあえるような旅を2、3週間
するだけでずいぶん違うのではないでしょうか。

英語の真意ですか・・・日本語で書かれた文章の真意も100%
わかるとは言い切れないので、いわんや外国語をや。

実を言えば、英訳するときに一番苦労するのは、原文の日本語の
解釈だったりします(~_~;)

-----------------------------------------------------------
Q.実務翻訳家を目指し英語学習に奮闘しています。初めて受けた
TOEICは700点ほどでした。更にTOEICで高得点を狙うかそれと
も英検合格を目指した方が翻訳家を目指すにはどちらの方が望ま
しいでしょうかアドバイスを頂けたら光栄です。
-----------------------------------------------------------

A.初めてで 700点はすばらしい!

基本的には、実務翻訳でしたらTOEIC900点台くらいで大丈夫だと
思いますよ。英検なら準1級くらいですが。

TOEICと英検はまったく性質が違います。まず、英語の種類も
TOEICは生活や仕事で実際に使われている語彙や表現が中心、
英検は各級に求められているレベルの語彙や表現(文法)が
中心です。

困ったことに、英検の上級になると、10数年英語で仕事を
していてもお目にかかったことのないような単語や表現がたく
さん出てきます。

頼まれて英検1級を教えたことありますが、これらの単語は
いったい何のために覚えるんだろう・・・と思いました。
(単語は教えようがないので、私が教えたのは文法、英作文、
テストテクニックです)

結論:高得点を目指すより、使える英語力を身につけるための
勉強をしてください。

使える英語が身に付いていれば、TOEICであれば試験勉強をたい
してしなくても高得点が取れますよ。

▼ Yoko のヒトリゴト

このところ、「稼げる翻訳者になっちゃう会」会員のみなさんから
「アメリアの新人翻訳家コンテスト」で一次審査に通過した!

「アメリア」の JOB INDEXから応募してトライアルに合格した!
などのうれしいお知らせをゾクゾクといただいてます。

そのアメリアで現在「ジョーク翻訳コンテスト」なるものを実施し
てるらしいです。

「アメリア」へはこちらから
http://tinyurl.com/lbu73

ページの一番下の方に「一般参加歓迎!賞品付きコンテスト開催中!」
というリンクがあります。

誰でも参加できますよ!


まずはチャレンジ!してみなきゃぁワカリマセンよぉ(^o^)/

**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/
●お問合せ    info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif