#42 翻訳家になる!翻訳家への質問。
--【今回の目次】----------------------------------------------------
・月例メルマガ翻訳トライアル 11月課題文発表!!
・翻訳者のひとりごと 質問コーナー!
・Yoko のヒトリゴト ジョーク翻訳コンテストだって
--------------------------------------------------------------------
こんにちは Yoko です!
いよいよ寒くなってきて、風邪もかなり流行ってますね。
私は流行を先取りしたのでもう治ってきましたよ*^_^*
▼メルマガ翻訳トライアル
■ 11月の課題文
#This is what I always missed most of all when I was in
the shipping business. This light.
大変お待たせしました。しばらく出題をお休みしていた
メールで翻訳トライアル、11月の課題です。
簡単なのでノーヒント。ですが、まぁポイントは訳す前によく
調べること。
では、たくさんのご応募をお待ちしてます!
11月の課題文と訳文応募フォームは
こちら↓↓
http://tinyurl.com/fqpty
▼ 翻訳者のひとりごと
今日は6月と7月にいただいたご質問にまとめてお答え!
(亀の歩みでごめんなさいm..m)
--------------------------------------------------------------
Q.ビジネス文書では、日本語でなじみのない表現を翻訳する際、
どこまで意訳が許されているのでしょう?
--------------------------------------------------------------
A.ビジネス文書といっても色々あります。
特許、契約書、マニュアルなどでは、ほとんど意訳をしません。
ただし、直訳そのままでは日本語にならないことが多いですから、
品詞を変えるくらいのことはしても大丈夫です。
その他のものは、内容を伝えることが主な役割ですので、解釈が
正しい
ことを前提に、読みやすく意訳します。
ビジネスメールなどの場合、メール全体の構成からして、日本語
と英語とでは「文化」が違うので、伝えたい内容がきちんと伝わ
るように、全体を再構成しなおす必要があります。
---------------------------------------------------------
Q.翻訳者の中には留学、現地生活経験なしで英語の真意が分る
人がいるのでしょうか?
統計的なところ、知っていれば教えてください。
---------------------------------------------------------
A.統計的にはわかりません。
私は留学経験はありません。
でも、アメリカを中心とする英語圏に長年住んでいたご夫人や
帰国子女に英語を教えてまして、ご信頼をいただいております。
住んでいるだけでは、言語で表現された context をきちんと
理解できるようにはならない、ということですよね。
かといって、まったく行ったこともないと「空気」「におい」
を表現するような文章に出くわしたとき、想像もつきません。
ツアーじゃなく、現地の人とふれあえるような旅を2、3週間
するだけでずいぶん違うのではないでしょうか。
英語の真意ですか・・・日本語で書かれた文章の真意も100%
わかるとは言い切れないので、いわんや外国語をや。
実を言えば、英訳するときに一番苦労するのは、原文の日本語の
解釈だったりします(~_~;)
-----------------------------------------------------------
Q.実務翻訳家を目指し英語学習に奮闘しています。初めて受けた
TOEICは700点ほどでした。更にTOEICで高得点を狙うかそれと
も英検合格を目指した方が翻訳家を目指すにはどちらの方が望ま
しいでしょうかアドバイスを頂けたら光栄です。
-----------------------------------------------------------
A.初めてで 700点はすばらしい!
基本的には、実務翻訳でしたらTOEIC900点台くらいで大丈夫だと
思いますよ。英検なら準1級くらいですが。
TOEICと英検はまったく性質が違います。まず、英語の種類も
TOEICは生活や仕事で実際に使われている語彙や表現が中心、
英検は各級に求められているレベルの語彙や表現(文法)が
中心です。
困ったことに、英検の上級になると、10数年英語で仕事を
していてもお目にかかったことのないような単語や表現がたく
さん出てきます。
頼まれて英検1級を教えたことありますが、これらの単語は
いったい何のために覚えるんだろう・・・と思いました。
(単語は教えようがないので、私が教えたのは文法、英作文、
テストテクニックです)
結論:高得点を目指すより、使える英語力を身につけるための
勉強をしてください。
使える英語が身に付いていれば、TOEICであれば試験勉強をたい
してしなくても高得点が取れますよ。
▼ Yoko のヒトリゴト
このところ、「稼げる翻訳者になっちゃう会」会員のみなさんから
「アメリアの新人翻訳家コンテスト」で一次審査に通過した!
「アメリア」の JOB INDEXから応募してトライアルに合格した!
などのうれしいお知らせをゾクゾクといただいてます。
そのアメリアで現在「ジョーク翻訳コンテスト」なるものを実施し
てるらしいです。
「アメリア」へはこちらから
http://tinyurl.com/lbu73
ページの一番下の方に「一般参加歓迎!賞品付きコンテスト開催中!」
というリンクがあります。
誰でも参加できますよ!
まずはチャレンジ!してみなきゃぁワカリマセンよぉ(^o^)/
**************************************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
●お問合せ info@11honyaku.com
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
