豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#43 翻訳家になる!翻訳トライアル11月

2006年11月23日 13:51

--【今回の目次】----------------------------------------------------

・月例メルマガ翻訳トライアル    27日(月)締切りですよ(^o^)/ 

 ・翻訳者のひとりごと        「ユビキタス」?!

 ・Yoko のヒトリゴト         Thanksgiving Dinner!

--------------------------------------------------------------------

こんにちは Yoko です。
今日はいよいよ翻訳講座の生徒さんたちと打ち上げです*^_^*

渋谷でThanksgiving Dinner!

なんだけど・・・今日の東京、横浜はなんだか急に寒~~い(>_<)


▼メルマガ翻訳トライアル


■ 11月の課題文


#This is what I always missed most of all when I was in
the shipping business. This light.


今回もたくさんのチャレンジが送られてきています。
ありがとうございます!

チャレンジしてくれた読者さんのコメントを読んでいると
意外に


「ドキドキで送信ボタンを押しました」

とか


「誤訳していないかとヒヤヒヤで送りました」


なんてコメントが多く見られますねぇ。

ゲームみたいなものですから、気楽にどんどん送っちゃいましょう!
締切りは27日(月)ですから、まだ間に合いますよぉ(^o^)/


では、たくさんのご応募をお待ちしてます!


11月の訳文応募フォームは
こちら↓↓
http://tinyurl.com/fqpty

▼ 翻訳者のひとりごと


英語のブログにはITや環境問題の最新情報を満載した
「ほんとにタダで読んでいいの?」というサイトがたくさん
あります。

今のところ、一押しはこちら
英語
http://www.solutionwatch.com/
日本語
http://japan.cnet.com/

どちらもITビジネス関係の最新情報サイトです。
株をやっている方にもお薦めです。

何しろ翻訳というのは、まだ日本に入って来ていないidea,
technology, solution を紹介するため、もしくは、日本発の
ものを海外に紹介するためなので、技術的なものに関しては、
本では間に合いません。

常に最新情報を手に入れるように努力していないと
後で苦労します。


そうそう、最近英訳の仕事でよく出てくる用語が

「ユビキタス」

もちろん英語なんですが、最近流行りの

「ユビキタス社会」

などに使われる意味は、なんと和製英語なんです。


なぜそれがわかるかというと、google に英語で
"ubiquitous society"
と入れて検索すると、日本語サイトの英訳しか出て来ないから。


元の意味、和製英語の意味は、英英辞典とIT用語辞典で調べて
くださいね!

ちなみに、近い意味で正しい英語は Universal だと思います。


ただ、「ユビキタス」を商品やサービスのキャッチコピーと
して使っている会社が多いために、英語でもそのまま使わざる
を得ない、というジレンマが・・・。

コピーライターのみなさん、もしこれを読んでいたら、カタカナ
英語の使い方には十分注意してくださいね!


もっとも・・・そのうちカタカナの意味のuniquitousも
英英辞典に載ってしまうかも知れないけど。

▼ Yoko のヒトリゴト


今日は「翻訳プロ養成講座英訳コース」の打ち上げ。

講師のJasonが友達を誘ってくるので、日本人12人、アメリカ人
2人、カナダ人とイギリス人各1人、という国際パーティに
なります。

日本人は英訳の生徒さん、翻訳会社の営業さん、おひさまの
ITスタッフ、そして私。Jasonはいつもネイティブチェックをして
くれているので、翻訳の仕事を進めるのに必要なメンバーが
全員集合するわけです。

オンサイトでない限り、そんな機会は滅多にありません。

しかも、初めての本格的なThanksgiving Dinner!

様子は写真入りでブログにアップしますのでお楽しみに!
http://ohisamaworld.livedoor.biz/


メルマガ読者のみなさんのリクエストにお応えして、
ブログのおひさまBOOKS「翻訳者の卵にお薦めの参考書&ツール」
を増強しました!
http://ohisamaworld.livedoor.biz/

特に「土台をしっかり」コーナーは、私が実際に使っている、
先輩のお薦めなどなど、翻訳の勉強や仕事の役に立った立証
済みの本ばかりです。

選び方、使い方のアドバイスも、各ページの上にちょっと
書いてあります。

ほんとはまだまだあるんですけどね・・・。


今日も最後までお付き合い頂きましてありがとうございましたm..m
ではまた来週!


今日の打ち上げ・・・・飲み過ぎないようにしなきゃ(^.^)


**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/
●お問合せ    info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif