#47 翻訳家になる! あなたを miss した??
--【今回の目次】----------------------------------------------------
・月例メルマガ翻訳トライアル 「あなたを miss した」
--------------------------------------------------------------------
おはようございます。 Yoko です!
今日からまたしっかりお勉強のメルマガですよ!
▼メルマガ翻訳トライアル
■ 11月の課題文
#This is what I always missed most of all when I was in
the shipping business. This light.
今日の添削ポイントは "missed".
今週のゴヤッキーさん代表の4名です。
---------------------------
花豆さん 私が海運業をしていたときいつもよく失敗した
のはこういう事だ。これが明るみに出る。
hitominさん これは私が運送業界にいたとき、いつもほとんど
全部欠けていたものだ。この明かり。
めいにゃん これが、輸送の仕事で慌ただしくしていたときに、
いちばん見損なっていたものだ。この空の光だ。
いぬぞうさん 運送業をやっていたとき、いつも見落として
いたのがこれ、この信号なんです。
----------------------------
花豆さんの他にも「ミスする」「失敗する」という訳をつけて
こられた方がたくさんいらっしゃいました。
他動詞の miss の意味をもう一度調べてみましょうね。
日本語で「ミスする」「失敗する」は、英語では一般的に
make a mistake
を使います。自動詞で「失敗する」という意味はありますが、
使い方が違います。
hitominさんの「欠けている」も自動詞の意味。
The light was missing. のように使います。
めいにゃんさんは原文を見つけて読まれたので、light はあって
ましたね。ゴヤッキーは日本語の問題!
「見損なう」は「他者を過大評価していたことに気づく」こと
です。なんだ、たいしたことないじゃん、と。
「見間違う」の意味で使わないこともないですが、古い日本語
なので誤解を受けないとも限りません。
この文で使われている miss (vt.)の意味は、例の、なかなか
日本語に訳せない
I miss you!
の miss です。
そこでタイトルの「あなたを miss した」になるわけ。
外国暮らしが長く、英語モードになってしまった日本人や、英語
の発想で日本語を話す外国人がよくこの言葉を使います。
I missed you! は、「会いたかった」
We'll miss you! は別れの言葉で「会えなくなると寂しい」
という意味なんですが、日本語だとしっくりこないですよね。
ここでは、miss した相手が light なので
「この light が見られなくて寂しかった。早く見たかった」
という意味です。これはあくまでも直訳なので、全体として
訳すときにはさらに和文和訳して自然な日本語にしないと
変な台詞になっちゃいますけどね。
ちなみに「迷子」「行方不明」に使われる missing は自動詞
の方の miss ですのでお間違いなく。
細かいことは自分で辞書引いてくださいね!
最後まで読んでいただいてありがとうございます~!
Yoko
**************************************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
●お問合せ info@11honyaku.com
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
