豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#47 翻訳家になる! あなたを miss した??

2006年12月20日 15:23

--【今回の目次】----------------------------------------------------


・月例メルマガ翻訳トライアル    「あなたを miss した」 


--------------------------------------------------------------------

おはようございます。 Yoko です!
今日からまたしっかりお勉強のメルマガですよ!

▼メルマガ翻訳トライアル


■ 11月の課題文


#This is what I always missed most of all when I was in
the shipping business. This light.


今日の添削ポイントは "missed".


今週のゴヤッキーさん代表の4名です。
---------------------------
花豆さん   私が海運業をしていたときいつもよく失敗した
のはこういう事だ。これが明るみに出る。

hitominさん  これは私が運送業界にいたとき、いつもほとんど
全部欠けていたものだ。この明かり。

めいにゃん これが、輸送の仕事で慌ただしくしていたときに、
いちばん見損なっていたものだ。この空の光だ。

いぬぞうさん  運送業をやっていたとき、いつも見落として
いたのがこれ、この信号なんです。

----------------------------

花豆さんの他にも「ミスする」「失敗する」という訳をつけて
こられた方がたくさんいらっしゃいました。

他動詞の miss の意味をもう一度調べてみましょうね。

日本語で「ミスする」「失敗する」は、英語では一般的に


make a mistake


を使います。自動詞で「失敗する」という意味はありますが、
使い方が違います。

hitominさんの「欠けている」も自動詞の意味。
The light was missing. のように使います。

めいにゃんさんは原文を見つけて読まれたので、light はあって
ましたね。ゴヤッキーは日本語の問題!

「見損なう」は「他者を過大評価していたことに気づく」こと
です。なんだ、たいしたことないじゃん、と。

「見間違う」の意味で使わないこともないですが、古い日本語
なので誤解を受けないとも限りません。

この文で使われている miss (vt.)の意味は、例の、なかなか
日本語に訳せない

I miss you!

の miss です。

そこでタイトルの「あなたを miss した」になるわけ。

外国暮らしが長く、英語モードになってしまった日本人や、英語
の発想で日本語を話す外国人がよくこの言葉を使います。

I missed you! は、「会いたかった」
We'll miss you! は別れの言葉で「会えなくなると寂しい」

という意味なんですが、日本語だとしっくりこないですよね。

ここでは、miss した相手が light なので

「この light が見られなくて寂しかった。早く見たかった」

という意味です。これはあくまでも直訳なので、全体として
訳すときにはさらに和文和訳して自然な日本語にしないと
変な台詞になっちゃいますけどね。


ちなみに「迷子」「行方不明」に使われる missing は自動詞
の方の miss ですのでお間違いなく。

細かいことは自分で辞書引いてくださいね!

最後まで読んでいただいてありがとうございます~!


Yoko

**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/
●お問合せ    info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif