#45 翻訳家になる!「翻訳は初めてなんです・・」
--【今回の目次】----------------------------------------------------
・翻訳者のひとりごと 「翻訳は初めてなんです・・・」
・月例メルマガ翻訳トライアル ゴヤッキーさん登場(^.^)
--------------------------------------------------------------------
おはようございます。 Yoko です!
期間限定特典付きでE-BOOKを販売していますが、迷っている
方から毎日のようにご質問をいただきます。
多くが
「翻訳は初めてなんですが、それでも大丈夫でしょうか?」
というご質問です。
私も、今年2月の発売当初はこの点をとても心配していたの
ですが、その後の会員向け翻訳講座やトライアルで
「初めて」や「勉強を始めたばっかり」
の方の訳文を見せていただいたり、お話をするなかで、全く
初めての方にも十分お役に立てるということがわかりました。
これから初めて「翻訳」の世界に入る方は、 手前味噌では
ありますが、私のE-BOOKを買ってから始めた方がいいですよ。
ものごと、最初と最後が肝心です。
たしかに時間とお金に余裕があれば、テキトーに始めて途中で
軌道修正すればいいでしょう。
でも、時間とお金に余裕がなければ壁にブチ当たってゲーム
オーバーです。
最初からマニュアル通りに進んでいけば、壁にぶつかっても
解決方法がすぐにわかりますし、何より、
私や先輩会員さんたちに自由に質問することができますから、
一人で悩む心配もありません。
そういう意味では、踏み込んでしまったものの、道に迷って
しまった方にもお薦めです。
最後・・・はないです。少なくとも翻訳者に定年はないので、
ブラッシュアップを怠らない限り、一生続けていけます。
会員の最年少は二十歳、最年長は今のところ63歳ですが、
どんどん幅が広がっています(笑)。
高校生の方からも、「将来翻訳家になりたいんだけど」と
相談を受けていますが、そのくらい若い時から正しい道を
進んでいけたら早いでしょうね!
▼メルマガ翻訳トライアル
■ 11月の課題文
#This is what I always missed most of all when I was in
the shipping business. This light.
先週原文の前後を掲載しましたが、シチュエーションは分かり
ましたか?
http://www.11honyaku.com/2006/12/_12.html
EIRI'KURは、文章から察するに、アイスランド人で、海運業に
たずさわっており、結婚しているけれどほとんど家にいないので
奥さんに愛想をつかされそうになっている男性、のようですね。
「船に乗っている間、彼が一番 miss していたのが、この light
だった」というところまではほとんどの方が読み取れていました。
(一番 miss するのが奥さんじゃない、ってところが、愛想を
つかされる原因だと思うけど?)
では、EIRIKUR が miss したという light とは?
------------------------
masayaさん 私が輸出業をしていた時にいつものように決まっ
てミスしたのがこれ、このランプだった。
yfさん これ、いつも発送することを忘れてしまってい
たんです。このライト。
tomoさん 輸送事業の仕事をしていたとき、大体いつもこれを
見落としていた。この信号である。
todoktさん これが、私が海運業の仕事をしていた時に、いつも
一番手に入れたかったことなんですよ。この経験が。
-------------------------
todoktさんより「lightをどのように訳するで悩みました。きっと
ゴヤッキーですよね。(笑)」とのコメントをいただきました。
はい、ゴヤッキーさんでした(笑)。
ランプ、ライト、信号、経験・・・
他にも、「軽さ」「観点」「灯台の灯り」などなど。
文芸なので、どう解釈しても自由といえば自由なのですが・・・。
最初の文
It is amazing how blue the sky can get in this country.
And the clouds white.
から、彼の故郷(アイスランド)の空は、晴れた日には青く
美しく澄み渡るということがわかります。
This light は、したがって、空の光(明るさ)ではないかと
思います。
あくまでも「思います」です。文学作品の解釈はひとつでは
ありませんから。
想像ですが、この方はイギリス航路だったのかなぁ、と。
いつも空がどんよりしたイギリスの港を出て、北西のアイス
ランドに向かうにつれ、空の青さが増していくのを見ると・・・
文学作品というのは、実務翻訳と違っていくらでも想像を膨ら
ますことができて楽しいですね♪
以前、夏にアイスランドに旅行した方に写真を見せてもらいま
したが、青い空と白い万年雪が印象的でした。写真だけでも
まぶしかったです。
Google の「イメージ」検索でアイスランドの青い空を探して
みてくださいね!
会員なのにゴヤッキーになっちゃった方は辞書の引き方
(選び方、使い方も)、インターネット検索の仕方をよーく
復習してくださいね。
まだ会員じゃない方は急いでくださいねっ!
↓ ↓ ↓
http://www.11honyaku.com/nouhau.html
グーグルマップ・・・・ホントにおもしろいねぇ!
**************************************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
●お問合せ info@11honyaku.com
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
