#50 翻訳家になる! 出版翻訳の世界!
--【今回の目次】-----------------------------------------------------
・翻訳者のひとりごと 出版翻訳家への道!
---------------------------------------------------------------------
おはようございます Yoko です!
横浜は今日も暑いのかなぁ・・・・
でも、暑さにめげず発行ペースを取り戻すべく頑張ります!
▼ 翻訳者のひとりごと
今日は「出版翻訳の世界」について書いてみますね。
出版翻訳は字幕翻訳と並んで人気のあるジャンル。
ところが華やかに見える出版翻訳の世界はなかなかキビシイ
です。
E-BOOKを隅から隅までお読みいただいた方は目にタコができている
かもしれませんが、出版翻訳家(文芸)は、やりがいはあるけど
儲からないお仕事です。
ハリー・ポッターみたいな掘り出しものでも訳さない限り、ですが。
では、アメリアのクラウン(旧ノミネ)は出版しか持っていない私が
やっていけてるのはナゼ?
いわゆる「出版翻訳」「文芸翻訳」といえば、「本を訳す」お仕事
だと思っている方がほとんどだと思いますが、実は実務レベルの
翻訳屋稼業でも、出版翻訳、文芸翻訳の技術を生かすお仕事はたく
さんあります。
売れっ子出版翻訳家になるのは長い道のりですが、実務系出版翻訳者
への道はずっと短いんです。
私の場合は、初めてトライアルに合格した翻訳会社が偶然レコード
会社や出版社からのお仕事も受けていたため、技術系翻訳者さん
にはできない「柔らかい」お仕事をさせていただいて、その流れで
本の翻訳もいただくようになりました。
それと、10年ほど前に出版ノミネ(現クラウン)会員になったので
すが、そのきっかけは「新人コンテスト」の恋愛小説部門佳作(爆)。
恋愛小説なんて読んだこともなかったのに、ですよ!
得意分野と好きな分野は関係ないらしい・・・。
でも、出版ノミネとしてプロフィール公開をしているだけで、アメリア
のプロフィール検索から技術系じゃない、柔らかい内容のお仕事の
オファーをいただけてます。
・・・アメリアって何?という方はこちらから。
http://tinyurl.com/3bmzua
FMCの時代から、かれこれ12年ほどお世話になってますねm..m
実務翻訳=技術的、専門的というイメージがあると思いますが、実は
そうでもないんです。
もちろん、出版・文芸畑から専門分野も勉強してできるようになれば
最強ですよ!
逆に、技術系専門知識を活かした本の出版をされている方もいますし、
境界線はけっこうあいまいなんです。
というわけで、稼げる翻訳家になっちゃう会でも、いよいよ「出版
翻訳講座」を開催することになりました。最初は上級者向けですが、
徐々に一般向け講座も開講していく予定です。
前回も書きましたが・・・会員限定講座です。ごめんなさいm..m
http://www.11honyaku.com/
他の講座同様、翻訳技術だけでなく、出版社や編集者とのおつきあい、
営業、トライアル必勝法などなど、「稼げる出版翻訳者」になる
ための余談も満載(予定)です。
講師は売れっ子ノンフィクション翻訳家立木勝先生。
アマゾンの「和書」検索にお名前を入れてみてくださいね!
10月1日開講です。
でもね、空席はあと2つ!会員の方はお急ぎ下さい。
会員でない方はこちら
http://www.11honyaku.com/
初めて翻訳の勉強をする方向けに、ジャンルを問わない入門コース、
基礎完成コースもご用意してますから、講座案内のメールを読み
流していた会員の方、もう一度チェックしてみてくださいね!
だらだらと長くなってしまった・・・・・m..m
**************************************************************
●発行者 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト http://www.11honyaku.com/
●お問合せ info@11honyaku.com
メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
