豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#54 翻訳家になる! 翻訳者向き不向き?!

2008年08月07日 19:24

--【今回の目次】--------------------------------------------
 
 ・翻訳者のひとりごと    翻訳者向き不向き?!
 
 ・Yoko のヒトリゴト     英語集中ホームステイ

------------------------------------------------------------

Yoko です!
お寒うございます。

年末から今ごろの間、どこへ行っても人々がこめつき
バッタのように何度も何度もお辞儀をしている姿を
見かけます。


そう、もちろん「良いお年を」「明けましておめでとう」
「今年もよろしく」の挨拶をしているわけですが、外国人
がこの日本人の姿を見たらどう思うんだろうな~、と
毎年思います。


と言いつつ、自分もぴょこぴょこお辞儀して歩いてます
けどね!(笑)

▼ 翻訳者のひとりごと


社内向き?在宅向き?そもそも、翻訳向き?

一口に翻訳者、といっても、色々な種類の業務形態があります。


大雑把にくくると


在宅翻訳者
社内翻訳者
オンサイト翻訳者

その他に、翻訳コーディネーター、翻訳チェッカーなどの職種も
あります。

社内とオンサイトはどう違うかというと、社内翻訳、というのは
ソースクライアント(翻訳を実際に使う企業)の一社員として、
多くの場合はコレポンなど他の業務もこなしながら翻訳をする形態。


一方、オンサイトとは、翻訳会社(仲介業者)の社内で多くは
コーディネートやチェックなども兼ねながら翻訳をする形態です。


在宅は言わずもがな。自宅で翻訳作業をします。

通常、コーディネーターやチェッカーはオンサイト(翻訳会社の
事務所に勤務)が多いのですが、おひさまハウスの場合は、在宅
チェッカー、在宅コーディネーターも活躍しています。

このメルマガの読者さんは、すでに翻訳業をされている方や、翻訳
を仕事にしたいと考えている方がほとんどだと思いますが、さて
あなたに適した翻訳関連の職業は?

いずれはボタン式のアンケートフォームを作りたいと思っている
のですが、今日は簡単にチェック項目を上げておきますね。


もちろんこれが全てではありませんが、勉強するにしても基本の
和訳、外国語訳以外の部分では求められるスキルもずいぶん違い
ますから、効率よく仕事につきたいなら自分のタイプを知って
おくと良いでしょうね。


とはいえ、翻訳者に向いていなければ辛い勉強に耐えられないかも
しれませんから、今日はまず、翻訳者向き不向きテストから!

以下の質問を3点満点でカウントしてみましょう。


0点:全然あてはまらない
1点:ほとんどあてはまらない
2点:多少そういう傾向にある
3点:それはまさに私のこと!


(1)夏休みや冬休みの課題図書や英語の副読本はもらうとすぐに
読んでしまった

(2)本屋さんへ行くと出て来ない

(3)分からないことがあるとつい辞書や百科事典やインターネット
で調べたくなる

(4)映画や海外ドラマの字幕や吹き替えを読んだり聞いたりして
いると、原語ではなんと言っているのか気になる

(5)新聞や雑誌で意味のわからないカタカナ語を見つけると
ついその原語を探して本来の意味を調べてしまう

(6)日本語で読んだり聞いたり話したりしているとき、細かい
言い回しが気になる

(7)外国語は人から習うだけでなく、自分でも教材を買ったり
NHKの番組などで勉強している

(8)Tシャツやバッグに外国語が書いてあるとつい読んでしまう

(9)うんちく談義が好きだ

(10)一人で黙々と作業するのが苦にならない


さてあなたの点数は?


項目を見れば一目瞭然ですが、点数が高いほど翻訳者に向いています。

ただし、特許翻訳や技術翻訳に絞って目指す場合、このテストは当て
はまりませんのであしからず!

あくまでも「正しく読みやすい翻訳のできる万能翻訳者」を目指す
場合の向き不向きです。

さて、点数が低かったからといって、翻訳に携わる仕事ができない
わけではありません。


たった今述べたように、特許翻訳や技術翻訳の場合、このリストの
ほとんどは関係ありませんから、逆にこのリストに当てはまらない
方は、特許、技術の方面を目指すと良いかもしれませんね。


まあ、いずれにしても一番手っ取り早いのは、心を入れ替えて翻訳
一筋に勉強すること、ですが・・・。

遠回りせず、最短距離で仕事のもらえる翻訳者になりたい方は

こちら!
http://www.11honyaku.com/nouhau.html


▼ Yokoのヒトリゴト

前回もご紹介しました「春期英語集中ホームステイ」のパンフレットを
ダウンロードできるようにしました。

http://uljryugaku.livedoor.biz/archives/51222820.html


暗記勉強がいかに不毛か、をよ~く分かっているからこそ、子どもさん
には「学ぶ意味」が実感できる経験をさせてあげたいですよね!


お忙しい中最後までお付き合い頂きましてありがとうございます。

ではまた次号!


**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/
●お問合せ    info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif