豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

メルマガ バックナンバー

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

#56 翻訳家になる! 翻訳氷河期が来るのか?!

2008年08月19日 01:48

--【今回の目次】--------------------------------------------
 
 ・翻訳者のひとりごと    翻訳氷河期が来るのか?!
 
 ・Yoko のヒトリゴト     Yoko著書の改訂新版発売!

------------------------------------------------------------

Yoko です!
大変ごぶさたいたしましたm..m


なんと約5ヶ月ぶりの発行になってしまいました。

その間、なんと著書の改訂新版を出していただきました!!
  ↓  ↓  ↓
http://tinyurl.com/5ejpcy

うれし~(^^♪

▼ 翻訳者のひとりごと


この5ヶ月何をしていたかというと・・・翻訳が忙しかった
のはもとより、3月には中学生&高校生6人を率いてユタ州
へホームステイに行きました。

そのうちの一人は読者さんのお嬢さんなんですが(笑)

それから、4月には毎年恒例Rattlesnake Annieさんの
コンサート通訳等で約2週間張り付いてました。

5月にはユタ州からコーディネーターのジョンが息子さんを
連れて来たので、1週間かかりきり・・・。

そんなわけで、どちらかというと通訳業でパソコンの前を
離れていることが多かったです。

といっても、翻訳の仕事がいつもより暇だったというと
とんでもなくて、昨年の11月ごろから始まった加速度が
ビュンビュン増しています。

3月のユタにも、翻訳の仕事を持って行ったので、昼はツアー、
夜は翻訳で、ほとんど遊ぶ暇も寝る暇もなく、とりあえず
場所がユタだった、というだけでしたx.x

1泊旅行で泊まったホテルでは、せっかくクイーンベッドの
シングルルームだったのに、睡眠時間30分くらいでしたorz

徹夜明けの目に、砂漠に上る朝日の美しかったこと・・・
そのまま2時間のハイキングに行きましたとも@.@

でも、横浜ではめったにお目にかかれないブリザードに
2回も遭遇し(笑)引率した生徒さんたちはたった1週間
なのにみるみる英語が上達し、と良い旅になりました。

それから、10年以上も可愛がってもらっていたユタ州の
ホストマザーが6月に天に召されてしまいました。


3月にはとても元気で、一緒にCurvesへ行って運動していた
のですが、肉体年齢の若さがガンの進行に仇となったよう
で、入院したと聞いてからあっという間のことでした。


でも、3月に行って会うことができたので、7月(来月また行
くのです)に行く前に亡くなってしまって、結局会えなかった、
というよりはずっと良かったと思っています。

みなさんはこの半年でどんな収穫がありましたか?


前回まで、「在宅翻訳」vs「社内翻訳」というお話をしていま
したが、間が空いちゃったのでついでに閑話休題。


「稼げる翻訳者になっちゃう会」会員のみなさんには年初に
お話したのですが、最近の状況を見ていると、ひょっとすると
読者のみなさんにもお伝えした方が良いのかな~と・・・

近い将来、早ければ来年、遅くても3年以内くらいに、

翻訳氷河期
~~~~~~~~~~

がやってくるような予感がします。

国際化を通り越して、borderlessな時代が来るんだから、翻訳
の仕事は無尽蔵だろう・・・なんて思っていては痛い目にあい
ますよ(-_-;


実はすでに砂漠化、寒冷化が進んでいる地方もあるみたいで
(地方っていうのは、エージェントとか在宅翻訳者とか・・・・)


        「最近どう?」

という探りが入ることもちらほら。


あ、ちなみにおひさまハウスの翻訳チームは採用しても採用
しても人が足りない(需要>供給)状況が続いています。

それはなぜでしょう??


答えはこの本に書いてある・・・かも(笑)

http://11honyaku.com


おかげさまで「稼げる翻訳者になっちゃう会」会員限定翻訳
講座も開講から3年目に入りました。

その間にいったい何人の方がトライアルに合格してお仕事を
始めたり、社内や派遣のオンサイト翻訳で採用されたりして
活躍を始められたことでしょう!

おそらく、一般の翻訳学校に比べると驚異的な比率だと思います。


8月から第3期が始まりますが、今週末には募集を開始します。


くどいようですが、会員限定です。E-BOOKを先に読んで心構え
を叩き直してからでないと講座を受講できません。


氷河期を乗り切るためのノアの方舟になるか?!

http://11honyaku.com

▼ Yokoのヒトリゴト

2005年に初版発行された「英文ビジネスメールものの言い方辞典」
おかげさまで好評をいただき、今年の4月に改訂新版を出して
いただきました。

http://tinyurl.com/5ejpcy

レイアウトがさらに見やすくなりました。それから、最近特に
多い「苦情」関係がパワーアップしてます。


Amazonに「在庫2点」って書いてあるけど・・・売り切れ?


お近くの方はおひさまハウスでも販売してます。
特別割引&サイン入りです。ご予約の上お越しください。


お忙しい中最後までお付き合い頂きましてありがとうございま
したm..m


**************************************************************
●発行者    稼げる翻訳者になっちゃう会
●Webサイト   http://www.11honyaku.com/
●お問合せ    info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif