<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>翻訳家で在宅独立を目指すなら「稼げる翻訳者になっちゃう会」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/atom.xml" />
   <id>tag:www.11honyaku.com,2008://2</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2" title="翻訳家で在宅独立を目指すなら「稼げる翻訳者になっちゃう会」" />
    <updated>2008-11-25T12:42:10Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.2-ja-2</generator>
 
<entry>
    <title>＃５８　翻訳家になる！　不安定な需給関係</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2008/11/post_48.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=106" title="＃５８　翻訳家になる！　不安定な需給関係" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2008://2.106</id>
    
    <published>2008-11-25T12:41:32Z</published>
    <updated>2008-11-25T12:42:10Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】--------------------------------------------
　
　・翻訳者のひとりごと　　　　不安定な需給関係
　
　・Yoko のヒトリゴト　　　　 アメリカ出張

------------------------------------------------------------



Yoko です！
大変ごぶさたいたしましたm..m


暑中お見舞い・・・と思ったら、なんともう立秋でしたorz


というわけで、残暑お見舞い申し上げます。





        ▼ 翻訳者のひとりごと



前々回から引き延ばしている「翻訳氷河期」について少しお話
しておきましょう。


今回ユタでは、あらゆる業種の人からどれだけ不景気か、と
いう話をさんざん聞かされました。先日、おひさまハウスを
卒業（？）してアメリカの大学で経済学を学んでいる留学生
から聞いた話では、アメリカの経済学者は、この不景気から
回復するにはあと10年かかるだろうと言っているそうです。



アメリカが風邪を引くと世界中がくしゃみをします、ね？



それだけではありません。私が言っている「翻訳氷河期」は、
翻訳という作業の体質に起因するものです。



ここ１、２年は翻訳バブルが続いていましたが、それは日本の
法律が変わって外国資本が日本に流入しやすくなったのと、
携帯電話やゲーム機のハード／ソフト開発のスピードが加速して
急に翻訳需要が高まったからなのです。


「急に」というのがミソ。


コンスタントに翻訳が発生する業界では、社内に翻訳者を置いたり
専門の翻訳会社と契約したりして、安定した需給関係にあります。


たとえば、一般の国際商社などでは、あらゆる面で翻訳が発生する
のは当たり前ですから、よほどのことがない限り「緊急の外注」
はしません。


ただ、社会システムや国際経済が急に変わった時や、携帯電話や
ゲームなどのようにものすごいスピードでハードもソフトも
進化する業界では、「在宅翻訳」というファジーな存在に頼って
「必要なときだけ利用する」という


不安定な需給関係
~~~~~~~~~~~~~~~~


が生まれます。



IT翻訳も、アメリカのITバブル時代、90年代の後半はまさにそう
いう状況でしたが、ITが当たり前になって、関連する翻訳も、
専門の翻訳者が育成され（または勝手に育ち）、さらに翻訳支援
ソフト等の普及で安定した業種になってきました。


安定してしまうと、特需の時に重宝された、とりあえずITも
できる「在宅翻訳者」は・・・


そう、よほど気に入られない限り、仕事が減ります。

（とはいえ、ITに関してはまだ特需も色々ありますが）




安定の要因としては、今まで必要なときだけ外注していた翻訳が
社内業務になったり、翻訳支援ソフトや翻訳機に対訳データが
蓄積されて新規の翻訳が少なくなり、社内の技術スタッフでも
ある程度まかなえてしまうようになったり、また、採用の際に
バイリンガル社員を増やすことによって翻訳自体必要なくなって
しまったり、というものがあります。





アメリカの景気下り坂（日本も景気後退ですが）＋不安定な特需
に支えられた翻訳バブル


答えは簡単ですね。






では、どうしたら生き残れるのか！！！



ヒントはこちら
http://11honyaku.com




答えは・・・・分かった方はメールください。究極の解決策を
考えてくださった方は、営業マンを募集している翻訳会社に推薦
します（マジです）。







▼　Yokoのヒトリゴト

７月８日から８月１日まで、アメリカのユタ州へホームステイの
引率に行って来ました。


３月の引率の時は10日間で２回ブリザードに見舞われましたが、
今回はなんとモンスーンがソルトレイクまで上がって来て、
めずらしいシトシト雨が降りました。

それに続く２日間は入道雲と夕立。


ユタ州は基本的に砂漠気候なのですが、南ユタあたりでは、
夏の間たまに夕立が降ります。でも、北の方のソルトレイクでは
非常にめずらしく、現地の人たちは

きれいな雲だな～

と喜んで見ていましたが、日本では毎日見えるなつかしい雲・・・


などとなつかしんでる場合でなく、ソルトレイクに入道雲、
というのは、温暖化の印なのでもうちょっと危機感を持って
くれないかなー、アメリカ人、と思っておりました**;


今回は中学校の修学旅行で、中３生42人と一緒に行きました。
42人というのは割と大きなグループなのですが、キャンプ、
ホームステイ、英語の授業、午後のアクティビティを通して
誰も文句を言わず、現地の人達にも迷惑をかけず、ポジティブに
参加してくれる大変良いグループでした。


普通は42人も中学生がいれば、ホームシック、怪我、ルール違反、
ホストファミリーに迷惑をかけるなどなど、問題が起きるもの
なのですが、３週間まったく平穏に楽しく過ぎていきました。

去年はたった５人の参加者で２人もホストファミリーに迷惑を
かけたので、今年はかなり奇跡的と言えます。


毎年こうだといいんですが・・・学年のカラーで結構違うので
今年は当たり年だったと思います^_^



とはいえ、水面下の準備やフォローは毎日大変で、さらに自分
の翻訳の仕事やホストファミリーとの生活もあるので、日本に
いるときより睡眠時間短かったですけどね。


おかげで、帰国してからすぐの週末は、日が落ちてから朝暑くて
起きるまで大爆睡でした@.@




う～ん・・・ちゃんと休める休暇が欲しい・・・



最後までお付き合い頂きありがとうございますm..m

Yoko


**************************************************************
●発行者　　　 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃５７　翻訳家になる！　翻訳氷河期への反響</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2008/08/post_47.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=105" title="＃５７　翻訳家になる！　翻訳氷河期への反響" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2008://2.105</id>
    
    <published>2008-08-26T08:02:59Z</published>
    <updated>2008-08-26T08:04:00Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】--------------------------------------------
　
　・翻訳者のひとりごと　　　　仕事がくる秘訣？！
　
　・Yoko のヒトリゴト　　　　 修学旅行に行ってきます！

------------------------------------------------------------



Yoko です！

３週坊主にならぬよう・・・とりあえず復帰第２号です（笑）。


先週の「氷河期が来る？！」発言に、思いがけず反響を
いただいたので、メルマガを書こう！というモチベーション
100倍になっております♪



なんて単純・・・


        ▼ 翻訳者のひとりごと


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

東京のM.N.さん（和訳コース、英訳コース受講）より

こんばんは～。ご無沙汰しております、M.N.です。
メルマガ拝読しました。

祝・改訂増刷！

出版氷河期に、それってスゴいことですよ～。で、ご利益に
あやかりたく、ぜひ一冊欲しいです。（中略）

ところで。近々、もっと広い事務所へ引っ越す予定です。
業界的には不況のハズですが、ありがたい限りです。仕事が
くる秘訣、業界は変わりないですよね。

体にだけは気を付けてください。またお会いできる日を楽しみに。
では、また～。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


彼女は昨年編集事務所をオープンしたばかり・・・もう広い
ところへお引っ越しとは、この場を借りて


おめでとうございます！！


「仕事がくる秘訣、業界は変わりない」

その通りなんですね～。



私が目指しているのも、氷河期が来る前に撤退する引き際の良さ


・・・・ではなくて



氷河期が来た隙を見計らってシェア独占！！！です。

だって、いくら氷河期といっても仕事がゼロになるワケじゃありま
せんから。



氷河期を生き延びられるのは、皮下脂肪が厚く、免疫力と基礎体力
のしっかりした、しかも寒さをしのぐ知恵のある動物。



ホンモノの皮下脂肪はラードにでも加工して売り払いたいところ
ですが（笑）


翻訳のホの字も知らないのに、儲かるらしい、ってことだけで
翻訳斡旋をしているエージェントも少なくないようですが、
浮き沈みの激しいこの業界で、さまざまなジャンルを綱渡りして
生き延びて来た私の免疫力にはかなうまい。


はっはっは^_^v



というわけで、翻訳プロ養成講座2008年度第３期の募集を開始
します。会員の方にはこのメルマガと相前後して会員限定メールが
届きますので要チェック！


ちなみに今期のラインナップは・・・


翻訳基礎完成コース
プロまであと一歩コース
新・英文ビジネスメール／英訳超基礎コース
新・翻訳営業／コーディネートコース
出版翻訳コース



詳しくは会員限定メール内のURLからご覧下さい。既設コースは
通信講座用ＤＶＤのサンプルも見られますよ！




新コースについては、メンバーの希望を取り入れつつ詳細を
決めていきますので、希望を聞いて欲しい方はお早めにお申込みを！




まだ会員でない方はこちらから。
http://11honyaku.com



在宅で独立されてからこの本を読んで売上倍増された方も数知れず。




そうそう、で、氷河期ってどうしてくるの？どういう状態になるの？
と不安に思っている方も少なくないと思うので、次回はちらっと
そのお話を・・・。


先日の英訳ゼミでもちょっとお話しましたけどね。




▼　Yokoのヒトリゴト


７月８日からまたユタ州です。今回は東京の中学校の修学旅行です。

ハイライトは到着直後のキャンプ！４日間でグランドサークルを
1/3周くらいまわります。


その後はホームステイになりますが、その期間中、私の生活は、
昼間はツアー、夜は翻訳の二重生活（？）。機内でもずっと仕事
なので子ども達がおとなしくしててくれるのを祈る！！！


３年前同じ学校の引率をしたときは、一部の生徒さんが機内で
枕投げをしたり（！）、座席の背を乗り越えて移動したりで、太平洋
上空は空中小姐（flight attendant）さんに怒られっぱなしorz

大変でした・・・。



お忙しい中最後までお付き合い頂きましてありがとうございま
したm..m




**************************************************************
●発行者　　　 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃５６　翻訳家になる！　翻訳氷河期が来るのか？！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2008/08/post_46.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=104" title="＃５６　翻訳家になる！　翻訳氷河期が来るのか？！" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2008://2.104</id>
    
    <published>2008-08-18T16:48:35Z</published>
    <updated>2008-08-18T16:49:50Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】--------------------------------------------
　
　・翻訳者のひとりごと　　　　翻訳氷河期が来るのか？！
　
　・Yoko のヒトリゴト　　　　 Yoko著書の改訂新版発売！

------------------------------------------------------------



Yoko です！
大変ごぶさたいたしましたm..m


なんと約５ヶ月ぶりの発行になってしまいました。

その間、なんと著書の改訂新版を出していただきました！！
　　↓　　↓　　↓
http://tinyurl.com/5ejpcy

うれし～(^^♪
        ▼ 翻訳者のひとりごと


この５ヶ月何をしていたかというと・・・翻訳が忙しかった
のはもとより、３月には中学生＆高校生６人を率いてユタ州
へホームステイに行きました。

そのうちの一人は読者さんのお嬢さんなんですが（笑）



それから、４月には毎年恒例Rattlesnake Annieさんの
コンサート通訳等で約２週間張り付いてました。

５月にはユタ州からコーディネーターのジョンが息子さんを
連れて来たので、１週間かかりきり・・・。



そんなわけで、どちらかというと通訳業でパソコンの前を
離れていることが多かったです。



といっても、翻訳の仕事がいつもより暇だったというと
とんでもなくて、昨年の１１月ごろから始まった加速度が
ビュンビュン増しています。



３月のユタにも、翻訳の仕事を持って行ったので、昼はツアー、
夜は翻訳で、ほとんど遊ぶ暇も寝る暇もなく、とりあえず
場所がユタだった、というだけでしたx.x

１泊旅行で泊まったホテルでは、せっかくクイーンベッドの
シングルルームだったのに、睡眠時間30分くらいでしたorz

徹夜明けの目に、砂漠に上る朝日の美しかったこと・・・
そのまま２時間のハイキングに行きましたとも@.@

でも、横浜ではめったにお目にかかれないブリザードに
２回も遭遇し（笑）引率した生徒さんたちはたった１週間
なのにみるみる英語が上達し、と良い旅になりました。



それから、10年以上も可愛がってもらっていたユタ州の
ホストマザーが６月に天に召されてしまいました。


３月にはとても元気で、一緒にCurvesへ行って運動していた
のですが、肉体年齢の若さがガンの進行に仇となったよう
で、入院したと聞いてからあっという間のことでした。


でも、３月に行って会うことができたので、７月（来月また行
くのです）に行く前に亡くなってしまって、結局会えなかった、
というよりはずっと良かったと思っています。







みなさんはこの半年でどんな収穫がありましたか？




前回まで、「在宅翻訳」vs「社内翻訳」というお話をしていま
したが、間が空いちゃったのでついでに閑話休題。




「稼げる翻訳者になっちゃう会」会員のみなさんには年初に
お話したのですが、最近の状況を見ていると、ひょっとすると
読者のみなさんにもお伝えした方が良いのかな～と・・・





近い将来、早ければ来年、遅くても３年以内くらいに、



             翻訳氷河期
             ~~~~~~~~~~



がやってくるような予感がします。



国際化を通り越して、borderlessな時代が来るんだから、翻訳
の仕事は無尽蔵だろう・・・なんて思っていては痛い目にあい
ますよ(-_-;




実はすでに砂漠化、寒冷化が進んでいる地方もあるみたいで
（地方っていうのは、エージェントとか在宅翻訳者とか・・・・）


　　　　　　　　「最近どう？」



という探りが入ることもちらほら。




あ、ちなみにおひさまハウスの翻訳チームは採用しても採用
しても人が足りない（需要＞供給）状況が続いています。





それはなぜでしょう？？


答えはこの本に書いてある・・・かも（笑）

http://11honyaku.com


おかげさまで「稼げる翻訳者になっちゃう会」会員限定翻訳
講座も開講から３年目に入りました。

その間にいったい何人の方がトライアルに合格してお仕事を
始めたり、社内や派遣のオンサイト翻訳で採用されたりして
活躍を始められたことでしょう！

おそらく、一般の翻訳学校に比べると驚異的な比率だと思います。


８月から第３期が始まりますが、今週末には募集を開始します。


くどいようですが、会員限定です。E-BOOKを先に読んで心構え
を叩き直してからでないと講座を受講できません。




氷河期を乗り切るためのノアの方舟になるか？！

http://11honyaku.com





▼　Yokoのヒトリゴト

2005年に初版発行された「英文ビジネスメールものの言い方辞典」
おかげさまで好評をいただき、今年の４月に改訂新版を出して
いただきました。

http://tinyurl.com/5ejpcy

レイアウトがさらに見やすくなりました。それから、最近特に
多い「苦情」関係がパワーアップしてます。




Amazonに「在庫２点」って書いてあるけど・・・売り切れ？




お近くの方はおひさまハウスでも販売してます。
特別割引＆サイン入りです。ご予約の上お越しください。


お忙しい中最後までお付き合い頂きましてありがとうございま
したm..m




**************************************************************
●発行者　　　 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃５５　翻訳家になる！　社内向き？在宅向き？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2008/08/post_45.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=103" title="＃５５　翻訳家になる！　社内向き？在宅向き？" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2008://2.103</id>
    
    <published>2008-08-12T03:20:46Z</published>
    <updated>2008-08-12T03:21:46Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】--------------------------------------------
　
　・翻訳者のひとりごと　　　　社内向き？在宅向き？
　
　・Yoko のヒトリゴト　　　　 ギャズ中毒注意報発令中！

------------------------------------------------------------



Yoko です！
お寒うございます。

来週は、暦の上では春。７日はアジア諸国のお正月です。


アジア各国で、旧暦（太陰太陽暦）のお正月をお祝いするのは
台湾・韓国・中国・香港・マレーシア・シンガポール・インドネシア、
ベトナムなど。


ちなみに、イランとアフガニスタンではペルシャ暦（ヒジュラ太陽暦）
の正月が春分の日、バングラデシュでは独自のベンガル暦を使っており、
正月がグレゴリオ暦の４月14日にあたります。



日本ではなぜかキリスト教諸国にあわせてグレゴリオ暦だけお祝い
しますが、日本と文化的共通点の多いアジア各国は、先進国でも
まだ伝統的な暦を尊重しているのですね。
        
▼ 翻訳者のひとりごと



前回は、翻訳者に向き不向き？というお話をしました。



今日は、多くの翻訳者を目指す方にとって大きな問題となる

社内向き？在宅向き？　　第１回（長くなりそうなので）




社内翻訳者にも色々ありますが、たまたま入社した会社で、外国語が
できるなら翻訳やっといて！と言われて初めて翻訳をした、という
方や、一定以上の語学力（資格など）と翻訳経験（または学習経験）
を条件に入社して最初から業務として翻訳をする方がいます。



世間一般には、語学ができる日本人＝翻訳・通訳ができて当たり前、
ですからね。



それがとんでもない誤解だということは、このメルマガ読者の方
ならご存知でしょう。




一方、在宅翻訳者にも色々ありまして、社内翻訳をしていたが、退社
後も同じ会社から仕事を継続して受注する方や、最初から在宅翻訳者
としてデビューする方がいます。


私は後者です。




大学を出てわずか２年、しかもまったく関係ない職を辞めたばかりの
プータローが、半年間翻訳講座を受けて、たまたま知り合いのつてで
受けたトライアルに合格し、面接に行ったら翻訳部長さんから、

「君は在宅向きだから、最初は大変だろうけど、オンサイトとか考え
ないで、在宅でがんばりなさい」


と言われました。


ホントに大変でしたよ（笑）



その辺の苦労話は、E-BOOKとかmixiの「稼げる翻訳者になっちゃう会
会員限定　売れる翻訳」コミュニティ、講座のDVDなどでさんざん披露
してますので、割愛させていただきますね。



サワリはこちら
http://11honyaku.com



若輩者だった当時は、「在宅向き」と言われたのは実はかなり


ショックでした@.@




何しろ、通勤は辛いは、仕事のことで上司とぶつかるはで会社員を
辞めた矢先でしたから、


自分は社会性がないから会社勤めには向かない、と思われてるんだ、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


と本当に信じていました。




でも、その後翻訳の勉強を続けながらトライアルを受けたり、ボチボチ
仕事をしながらコーディネーターさんやチェッカーさんとコミュニケー
ションを取っているうちに


「在宅向き」は褒め言葉


ということがわかってきました。



では、社内翻訳と在宅翻訳の、形態ではなく、「翻訳」そのもの
の違いはまた今度！




▼　Yokoのヒトリゴト

ギャズ中毒注意報発令中！

ギャズはイランの銘菓。一度食べたら病みつきになります。
翻訳チームの中にも中毒者が増えています(笑)

以前テレビ番組でギャズが紹介されてから注文や問い合わせが
増えまして、今季２度目に取り寄せたギャズもあと５箱となり
ました！

http://ohisamaworld.livedoor.biz/archives/51168427.html


でも、そのうち２箱は、今回は輸送中に外箱が壊れて、箱や
フィルムにダメージがあるため箱ではお分けできません。


したがって、残りは３箱とバラ売り14パックです。


この冬はもう取り寄せ予定はないので、これで最後ですよ～=3
http://ohisamaworld.livedoor.biz/archives/51168427.html


お忙しい中最後までお付き合い頂きましてありがとうございます。

ではまた次号！




**************************************************************
●発行者　　　 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃５４　翻訳家になる！　翻訳者向き不向き？！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2008/08/post_44.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=102" title="＃５４　翻訳家になる！　翻訳者向き不向き？！" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2008://2.102</id>
    
    <published>2008-08-07T10:24:26Z</published>
    <updated>2008-08-07T10:25:20Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】--------------------------------------------
　
　・翻訳者のひとりごと　　　　翻訳者向き不向き？！
　
　・Yoko のヒトリゴト　　　　 英語集中ホームステイ

------------------------------------------------------------



Yoko です！
お寒うございます。



年末から今ごろの間、どこへ行っても人々がこめつき
バッタのように何度も何度もお辞儀をしている姿を
見かけます。


そう、もちろん「良いお年を」「明けましておめでとう」
「今年もよろしく」の挨拶をしているわけですが、外国人
がこの日本人の姿を見たらどう思うんだろうな～、と
毎年思います。


と言いつつ、自分もぴょこぴょこお辞儀して歩いてます
けどね！（笑）

        ▼ 翻訳者のひとりごと


社内向き？在宅向き？そもそも、翻訳向き？



一口に翻訳者、といっても、色々な種類の業務形態があります。


大雑把にくくると


在宅翻訳者
社内翻訳者
オンサイト翻訳者

その他に、翻訳コーディネーター、翻訳チェッカーなどの職種も
あります。



社内とオンサイトはどう違うかというと、社内翻訳、というのは
ソースクライアント（翻訳を実際に使う企業）の一社員として、
多くの場合はコレポンなど他の業務もこなしながら翻訳をする形態。


一方、オンサイトとは、翻訳会社（仲介業者）の社内で多くは
コーディネートやチェックなども兼ねながら翻訳をする形態です。


在宅は言わずもがな。自宅で翻訳作業をします。



通常、コーディネーターやチェッカーはオンサイト（翻訳会社の
事務所に勤務）が多いのですが、おひさまハウスの場合は、在宅
チェッカー、在宅コーディネーターも活躍しています。



このメルマガの読者さんは、すでに翻訳業をされている方や、翻訳
を仕事にしたいと考えている方がほとんどだと思いますが、さて
あなたに適した翻訳関連の職業は？



いずれはボタン式のアンケートフォームを作りたいと思っている
のですが、今日は簡単にチェック項目を上げておきますね。


もちろんこれが全てではありませんが、勉強するにしても基本の
和訳、外国語訳以外の部分では求められるスキルもずいぶん違い
ますから、効率よく仕事につきたいなら自分のタイプを知って
おくと良いでしょうね。


とはいえ、翻訳者に向いていなければ辛い勉強に耐えられないかも
しれませんから、今日はまず、翻訳者向き不向きテストから！



以下の質問を３点満点でカウントしてみましょう。


０点：全然あてはまらない
１点：ほとんどあてはまらない
２点：多少そういう傾向にある
３点：それはまさに私のこと！


（１）夏休みや冬休みの課題図書や英語の副読本はもらうとすぐに
読んでしまった

（２）本屋さんへ行くと出て来ない

（３）分からないことがあるとつい辞書や百科事典やインターネット
で調べたくなる

（４）映画や海外ドラマの字幕や吹き替えを読んだり聞いたりして
いると、原語ではなんと言っているのか気になる

（５）新聞や雑誌で意味のわからないカタカナ語を見つけると
ついその原語を探して本来の意味を調べてしまう

（６）日本語で読んだり聞いたり話したりしているとき、細かい
言い回しが気になる

（７）外国語は人から習うだけでなく、自分でも教材を買ったり
NHKの番組などで勉強している

（８）Tシャツやバッグに外国語が書いてあるとつい読んでしまう

（９）うんちく談義が好きだ

（１０）一人で黙々と作業するのが苦にならない




さてあなたの点数は？




項目を見れば一目瞭然ですが、点数が高いほど翻訳者に向いています。

ただし、特許翻訳や技術翻訳に絞って目指す場合、このテストは当て
はまりませんのであしからず！



あくまでも「正しく読みやすい翻訳のできる万能翻訳者」を目指す
場合の向き不向きです。



さて、点数が低かったからといって、翻訳に携わる仕事ができない
わけではありません。


たった今述べたように、特許翻訳や技術翻訳の場合、このリストの
ほとんどは関係ありませんから、逆にこのリストに当てはまらない
方は、特許、技術の方面を目指すと良いかもしれませんね。


まあ、いずれにしても一番手っ取り早いのは、心を入れ替えて翻訳
一筋に勉強すること、ですが・・・。



遠回りせず、最短距離で仕事のもらえる翻訳者になりたい方は

こちら！
http://www.11honyaku.com/nouhau.html




▼　Yokoのヒトリゴト



前回もご紹介しました「春期英語集中ホームステイ」のパンフレットを
ダウンロードできるようにしました。

http://uljryugaku.livedoor.biz/archives/51222820.html


暗記勉強がいかに不毛か、をよ～く分かっているからこそ、子どもさん
には「学ぶ意味」が実感できる経験をさせてあげたいですよね！


お忙しい中最後までお付き合い頂きましてありがとうございます。

ではまた次号！


**************************************************************
●発行者　　　 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃５３　翻訳家になる！　翻訳者の営業とは？！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2008/07/post_43.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=101" title="＃５３　翻訳家になる！　翻訳者の営業とは？！" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2008://2.101</id>
    
    <published>2008-07-13T11:23:21Z</published>
    <updated>2008-07-13T11:25:42Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】--------------------------------------------
　
　・翻訳者のひとりごと　　　　「営業」について
　
　・Yoko のヒトリゴト　　　　 ユタ州へ行きます！

------------------------------------------------------------

Yoko です！

昨年はあまりメルマガを発行できなくてごめんなさい！

今年の目標は「月４日完全休業」なので（ちなみに、昨年は
たぶん月２日くらい）多少時間が取れるようになるかなぁ。


休みを取るには翻訳会社や翻訳者のみなさんのご協力が
必要なので、あちこちで「今年は休むから」と振れ回って
いるところです（笑）。






        ▼翻訳者のひとりごと


「稼げる翻訳者になっちゃう会」の会員のみなさんには年末の
メールでご報告したのですが、この年末年始、


２７名の翻訳者と４名のチェッカー



が、年末年始の休みを返上して翻訳をしていました。

他にも、韓国へ外注に出した案件も１件。



合わせて４件、やっと今日すべて納品完了しました。




この場を借りて、みなさんお疲れさまでした～！


今のところ次の仕事は入ってないので、２、３日お休みできる
といいですね。





さて今日のお題は、ず～っと前にお話する約束をしていた

「営業」について。



「在宅翻訳」は他人との接触なしに、メールや電話だけで仕事
ができると思っている方も少なくないようです。実際、長年
在宅でやっているけれど、他の翻訳者とあったことがない、
仕事をもらっている翻訳会社がどこにあるのか知らない、という
方も少なくありませんが・・・。


それとか、子育てしながら家でできるから、在宅翻訳者を
目指しています、という方も結構いますよね。

まさか、「稼げる翻訳者になっちゃう会」に入会したから
稼げるようになると思っている方は・・・いませんよね？



稼げる翻訳者になっちゃう会に入会し、会員限定の翻訳
講座でしごかれ、トライアルに合格した方たちにも

　　　　　　　　格　差

が生まれています。実際に稼げるようになっている方、まだ
トライアルには合格していないけれど、順調に伸びている
方達が口をそろえて言っていることは



▲営業しなけりゃ仕事は来ない

▲トライアルに受かったからといって、コンスタントに仕事が
あるわけではない

▲子どもやダンナが家にいたら仕事が進まない



つまり、稼げるようになっている方々（デビュー１年以内で
月収３０万を越えた方が数名います）の共通点は


◎翻訳会社、翻訳学校にはマメに顔を出す

◎小さい子どもは保育園や学童保育にいれる（つまり外で働い
ているお母さんと同じ）

◎家族がテレビを見ている部屋で仕事をしない（できれば仕事
部屋を確保する）

◎翻訳者同士の横のつながりを大事にする

◎トライアルに受かった会社にはマメにメールや電話をする

◎仕事をしながら勉強を続ける



つまり、仕事つながりのコミュニケーションを大切にし、かつ
仕事と家庭をしっかり切り分ける、というのがポイントです。

それと、家を仕事場にする限りは、家族のコンセンサスが何より
大事です。最初は時給500円、しかも初期投資もかなりかかり
ますから、レジ打ちのパートの方が儲かりまっせ＄


これはどんな在宅ワークでも同じですね。



もっと詳しく知りたい方は

「稼げる翻訳者への最短距離を突っ走るノウハウ」をご購読
くださいね。営業のノウハウもばっちり書いてありますし、
会員限定の翻訳講座でも営業についてはかなりお話します。






▼　Yokoのヒトリゴト



３月にユタ州へ行きます(^0^/

ただし、メンバーが集まったら、ですけどね**;



今年初の試みとして、中学生～大学生を対象とした「英語集中
ホームステイ」プログラムを企画しました。


プログラムの概要はこちらをご覧下さい。
http://universallanguageusa.com/prvgrp/08m/

コンセプトは「学校や受験予備校では教えてくれないこと」

主には英語学習に対する心構えを身につける準備運動と考えて
います。１週間で何が学べるわけではありませんが、準備期間も
含め、英語を触媒として家族や友達との人間関係や学習全般に
対する健全な考え方を持ちはじめるきっかけになればと思います。

ガイダンスと引率は私（池上陽子）が担当いたします。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日程：3/22（成田発）～3/31（ユタ州発、4/1夕刻成田着）
参加費：１人1200ドル（現在のレートだと128000円前後）
＋5000円（振込手数料、レート変動のセキュリティ）
レートは２月初旬に決定します。
料金には、事前ガイダンス５回、ホームステイ手配＆滞在
（３食付き）、現地での観光、旅行代金などが含まれます。

航空運賃は５名以上で団体料金になるので、今のところ
10万円前後＋税＋燃料サーチャージですが、多少安くなる
と思います。旅行手配はJTB西東京支店にお願いします。

その他には、個人のおこづかい、空港までの交通費、保険
（任意）がかかります。

大雑把に見積もって、総額で30万円でおつりが来ると思います。

詳しくは
http://universallanguageusa.com/prvgrp/08m/
☆☆☆☆☆☆☆☆☆

定員は初めての試みなので10名を考えています。
応募多数の場合は、15名くらいまでならなんとかなると思います。



塾や英語教室で教えていらっしゃる方はぜひ生徒さんにお声かけ
くださいね！学力アップ間違いなし！


最後まで読んで頂きましてありがとうございます！
ではまた次号。


**************************************************************
●発行者　　　 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃５２　翻訳家になる！　関西オフ！！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2008/05/post_42.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=100" title="＃５２　翻訳家になる！　関西オフ！！" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2008://2.100</id>
    
    <published>2008-05-13T02:25:52Z</published>
    <updated>2008-05-13T02:27:43Z</updated>
    
    <summary>～ 翻訳家になるにはどうするの？、在宅翻訳で独立するには？ ～ 　　　　そんな疑...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        ～ 翻訳家になるにはどうするの？、在宅翻訳で独立するには？ ～
　　　　そんな疑問を解決するためのメルマガです！


--【今回の目次】-----------------------------------------------------
　
　・翻訳者のひとりごと　　　　関西オフ！！
　
　・Yoko のヒトリゴト　　　　 ゴスペルの季節

---------------------------------------------------------------------


こんにちは Yoko です！

▼翻訳者のひとりごと


今日は近況報告・・・


実は、今、古代日本の生活習慣についてまとめた論文の英訳を
やっています。原稿を10月にいただき、少し翻訳を進めたとこ
ろで疑問点をたずさえて11月初めに京都へ行きました。


関西在住のみなさん、その節はお集りいただいてありがとう
ございました！オフ会楽しかったですね！そして・・・
        オフ会参加者の中から、またトライアル合格者が出ましたよ！

http://www.11honyaku.com/

そして、いよいよ翻訳本番！・・・と思ったらユタ州からホー
ムステイのコーディネイターが来まして、あちこち営業、そし
て11月の最後の週はRattlesnakeAnnieさんのコンサートのステ
ージ通訳が２回、しかも風邪を引いて通訳のない日は寝込んで
いた、という、なんとも奇妙な月となりました。

コンサートは満員御礼ですばらしかったですよ！ご紹介する
前にチケットが売り切れちゃったのですが。

12月に入り、やっと通常に戻・・るはずが、11月の遅れを取り
戻す間もなく超大型案件のオファーがあり、人員が足りないので
アメリアさんで募集させていただいて、おかげで優秀な翻訳者を
採用することができました。採用した３名以外にも、他の仕事で
活躍していただけそうな方３名も新規登録！！


この場を借りて、アメリアさん、ありがとうございましたm..m

お礼のしるしに宣伝をば（笑）

翻訳関係の仕事が欲しい方、アメリアさんのサイトへGO!
オンサイトも在宅もたくさんありますよp^^q
http://tinyurl.com/3bmzua


その案件も夕べ、夜中にやっと割り振りがほぼ固まったので、
あとは翻訳者のみなさんにがんばってもらって・・・
私は自分の論文英訳に戻ります。

そうそう、昨日は執筆の打ち合わせも２本ありました。


先週出た英語学習雑誌にもコラムを書いてますからぜひお読み
くださいね！
http://tinyurl.com/36dakp


来年の予定は、春に１冊本を出版しますが、その前に論文を
訳了して、夏までには出版社に入稿、夏はユタへ行く予定だし、

秋はなんと

☆☆☆おひさまハウス開校１０周年！☆☆☆

大イベントをしたいのでご協力いただける方、大歓迎！！


当然ながら、その間にフツーに実務翻訳が回っているわけで・・・。

普通に、というか、このところの大型案件続きは尋常じゃないです。

このままの勢いでいくと、毎月数名ずつ翻訳者の新規採用が必要
になってしまうかも。


そうそう、１月からは「稼げる翻訳者になっちゃう会」限定の
翻訳プロ養成講座も始まります。


会員の方は日曜日にお送りしたメールを見てくださいね。


修了生の中からトライアル合格者、プロデビュー続出のスーパー
講座は、しつこいですが

「稼げる翻訳者になっちゃう会」限定

http://www.11honyaku.com/

このE-BOOKを講読するだけでパワーアップ、さらに講座や限定
トライアルも受けられます。


講座の特徴は、通学と通信と同じ内容で、通信の方も○○○が
もれなくついて来るので、通学と同じような気分で受講できる
ことです。

訳して添削してもらうだけだったら、どこでも一緒ですからね。


こんな調子で、2008年もフル回転です。


みなさんも、「１年の計は元旦にあり」なんってのんびりした
ことを言っていると、おとそで酔っぱらって計画も立てないうち
に来年の大晦日が来ちゃいますから、今年のうちに来年の目標を
しっかり立ててくださいね！


宣伝ばっかりになっちゃいましたが（笑）次はちゃんと書きます。
目の前に「メルマガを書く！」と大きく書いて貼っておきます**;



▼　Yokoのヒトリゴト


ゴスペルの季節がやってきました！
12/16　12:00-13:00 東急田園都市線　用賀駅　駅ビル地下広場
12/25  18:00-19:00 小田急線　相模大野駅　駅前コンコース
他にもやりますが、私が出るのは上記の２つ。
いずれもマスクワイア（大人数の合唱）でクリスマスソングなど
癒しの歌声を披露します。

お近くの方は見に来てくださいね♪　いずれも無料です。




ではまた次号で。
最後までお付き合いいただきましてありがとうございました！


**************************************************************
●発行者　　　 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃５２　翻訳家になる！　最近の翻訳業界事情</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2008/05/post_41.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=99" title="＃５２　翻訳家になる！　最近の翻訳業界事情" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2008://2.99</id>
    
    <published>2008-05-06T04:42:08Z</published>
    <updated>2008-05-06T04:44:39Z</updated>
    
    <summary>～ 翻訳家になるにはどうするの？、在宅翻訳で独立するには？ ～ 　　　　そんな疑...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        ～ 翻訳家になるにはどうするの？、在宅翻訳で独立するには？ ～
　　　　そんな疑問を解決するためのメルマガです！


--【今回の目次】-----------------------------------------------------
　
　・翻訳者のひとりごと　　　　関西オフ！！
　
　・Yoko のヒトリゴト　　　　 ゴスペルの季節

---------------------------------------------------------------------


こんにちは Yoko です！

▼翻訳者のひとりごと


今日は近況報告・・・


実は、今、古代日本の生活習慣についてまとめた論文の英訳を
やっています。原稿を10月にいただき、少し翻訳を進めたとこ
ろで疑問点をたずさえて11月初めに京都へ行きました。
        関西在住のみなさん、その節はお集りいただいてありがとう
ございました！オフ会楽しかったですね！そして・・・
オフ会参加者の中から、またトライアル合格者が出ましたよ！

http://www.11honyaku.com/

そして、いよいよ翻訳本番！・・・と思ったらユタ州からホー
ムステイのコーディネイターが来まして、あちこち営業、そし
て11月の最後の週はRattlesnakeAnnieさんのコンサートのステ
ージ通訳が２回、しかも風邪を引いて通訳のない日は寝込んで
いた、という、なんとも奇妙な月となりました。

コンサートは満員御礼ですばらしかったですよ！ご紹介する
前にチケットが売り切れちゃったのですが。

12月に入り、やっと通常に戻・・るはずが、11月の遅れを取り
戻す間もなく超大型案件のオファーがあり、人員が足りないので
アメリアさんで募集させていただいて、おかげで優秀な翻訳者を
採用することができました。採用した３名以外にも、他の仕事で
活躍していただけそうな方３名も新規登録！！


この場を借りて、アメリアさん、ありがとうございましたm..m

お礼のしるしに宣伝をば（笑）

翻訳関係の仕事が欲しい方、アメリアさんのサイトへGO!
オンサイトも在宅もたくさんありますよp^^q
http://tinyurl.com/3bmzua


その案件も夕べ、夜中にやっと割り振りがほぼ固まったので、
あとは翻訳者のみなさんにがんばってもらって・・・
私は自分の論文英訳に戻ります。

そうそう、昨日は執筆の打ち合わせも２本ありました。


先週出た英語学習雑誌にもコラムを書いてますからぜひお読み
くださいね！
http://tinyurl.com/36dakp


来年の予定は、春に１冊本を出版しますが、その前に論文を
訳了して、夏までには出版社に入稿、夏はユタへ行く予定だし、

秋はなんと

☆☆☆おひさまハウス開校１０周年！☆☆☆

大イベントをしたいのでご協力いただける方、大歓迎！！


当然ながら、その間にフツーに実務翻訳が回っているわけで・・・。

普通に、というか、このところの大型案件続きは尋常じゃないです。

このままの勢いでいくと、毎月数名ずつ翻訳者の新規採用が必要
になってしまうかも。


そうそう、１月からは「稼げる翻訳者になっちゃう会」限定の
翻訳プロ養成講座も始まります。


会員の方は日曜日にお送りしたメールを見てくださいね。


修了生の中からトライアル合格者、プロデビュー続出のスーパー
講座は、しつこいですが

「稼げる翻訳者になっちゃう会」限定

http://www.11honyaku.com/

このE-BOOKを講読するだけでパワーアップ、さらに講座や限定
トライアルも受けられます。


講座の特徴は、通学と通信と同じ内容で、通信の方も○○○が
もれなくついて来るので、通学と同じような気分で受講できる
ことです。

訳して添削してもらうだけだったら、どこでも一緒ですからね。


こんな調子で、2008年もフル回転です。


みなさんも、「１年の計は元旦にあり」なんってのんびりした
ことを言っていると、おとそで酔っぱらって計画も立てないうち
に来年の大晦日が来ちゃいますから、今年のうちに来年の目標を
しっかり立ててくださいね！


宣伝ばっかりになっちゃいましたが（笑）次はちゃんと書きます。
目の前に「メルマガを書く！」と大きく書いて貼っておきます**;



▼　Yokoのヒトリゴト


ゴスペルの季節がやってきました！
12/16　12:00-13:00 東急田園都市線　用賀駅　駅ビル地下広場
12/25  18:00-19:00 小田急線　相模大野駅　駅前コンコース
他にもやりますが、私が出るのは上記の２つ。
いずれもマスクワイア（大人数の合唱）でクリスマスソングなど
癒しの歌声を披露します。

お近くの方は見に来てくださいね♪　いずれも無料です。




ではまた次号で。
最後までお付き合いいただきましてありがとうございました！


**************************************************************
●発行者　　　 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃５１　翻訳家になる！　最近の翻訳業界事情</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2008/01/post_40.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=98" title="＃５１　翻訳家になる！　最近の翻訳業界事情" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2008://2.98</id>
    
    <published>2008-01-23T01:05:33Z</published>
    <updated>2008-05-06T04:41:57Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】-----------------------------------------------------
　
　・翻訳者のひとりごと　　　　最近の翻訳業界事情　
　
　・Yoko のヒトリゴト　　　　 　コスモスが満開(^^♪

---------------------------------------------------------------------




こんにちは Yoko です！

やっぱり「毎週発行」ってかなりの気合いがいりますね**;

RSSの登録をしていただくと便利ですよ！




▼翻訳者のひとりごと


さて今日の翻訳談義は、最近の業界事情。


私の知る範囲ではありますが、専門知識も英語・日本語力も
十分なのに仕事が来なくてあせっている方がいると思えば、本人
的には勉強中のつもりなのに、忙しすぎて困っている方もたく
さんいます。



なぜそんなことが起きているのでしょう？
        全体的な傾向としては、翻訳が発生する、つまり海外との取引き
が活発な業種が以前とは変わって来ているのが１つ。

例えば、何かずば抜けて得意な分野があったとしても、その業界
の国際取引が低下したら当然翻訳の発注も減ります。



それから、日本国内の物価が下がったことで、日本から技術や
製品（とくに中古品や工作機械等）を輸出する産業が増えています。
その場合発生するのは、日本語から外国語への翻訳です。


和訳しかできない方が多いので、少ない仕事を奪い合い、買い手
市場ですから条件は厳しく料金が安い、という仕事の率が高く
なっています。


たとえば


「コピーライティングとかパワーポイントのレイアウト、DTPまで
出来ることが条件」

とかね。

といって、料金は字だけの翻訳と同じ場合が多いです。



もうひとつは、投資関連の法律が変わって外資が入りやすくなった
ため、日本の企業が外資に買い取られたり、また、外資系企業
が日本で展開を始めるケースも多くなっているようです。


この場合は和訳も外国語訳も並行して発生しますね。


最近、保険業界や投資コンサルなどは外資がほとんどになって
しまいました。そうなってくると、あらゆるジャンル（社内規則
などまで）で翻訳が必要となります。



金融は、以前でしたら社内翻訳で調達、または社内から独立した方
が請け負うのがほとんどでしたが、人手不足で金融業界をまった
く知らないフリーランスにも仕事がまわってきます。




元金融関連企業の社内翻訳をされていた翻訳者さんというのは、
金融の知識はあっても語学力（日本語も含め）のレベル的には
フリーランスで叩き上げてきた翻訳者にはかなわないようです。


金融専門の方がいらしたらごめんなさい！全員が全員でないこと
を願いますが、これまでトライアルで原稿を見せていただいた方は
ほぼ１００％この傾向にあります。


ですから、いざ競合となったとき、英語や日本語が読みやすく
書ける雑食フリーランスが、結果的には仕事を持って行くという
ケースが多くなっています。


数社競合のトライアル（会社代表で何名かのトライアルを提出
し、発注先を決めてもらう）などでは、おひさま翻訳チームは
かなりの確率で発注を取っています。プロジェクトが多いのは
そのせいなのですが、ほとんどの場合、その分野専門の人は
ひとりもいません（笑）。


専門知識は調査すれば割となんとでもなりますからね。金融
分野に限って言えば、参考になる書籍やホームページがたくさん
ありますから、自分で勉強しようと思えばいくらでもできます。


多ジャンル翻訳家を目指せ
~~~~~~~~~~~~~~~~
　　　　↓↓↓

http://www.11honyaku.com/




株やFXの流行で一般人向けの解説書も豊富にあります。




この業界で14年半生きて来て、最近の傾向をまとめると・・・



専門性だけで生きてゆける時代は終わりました。本物の「翻訳力」
が問われる、いい時代が来ましたね～。



機械翻訳に仕事を奪われるのでは・・・と思ったのは杞憂でしたp^^q





こちらで本物の「翻訳力」を身につけてくださいね！
　　↓↓↓
http://www.11honyaku.com/




▼　Yokoのヒトリゴト


というわけで、３週間のごぶさたになってしまいました。
横浜は、その間にすっかり秋の気配です。みなさんの地方は
いかがですか？



うちの庭では、種から育てたコスモスが満開です！
http://ohisamaworld.livedoor.biz/archives/51033580.html



と言っても１本だけですがx.x 来年は花壇をコスモスで一杯に
しよう！

ちなみにこの花壇の土は、生ゴミ処理機で処理した生ゴミが
肥料になっています。といっても、花壇が小さくて、全部は
使い切れないんですけど。


先週、ウン十ウン回目の誕生日を迎えました。この１年は感謝の
年と決めましたので（これで年齢がわかる人がいるかしら？）
まずはみなさんに


いつもありがとうございます！


また次号で会いましょー！



**************************************************************
●発行者　　　 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃５０　翻訳家になる！　出版翻訳の世界！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2007/09/post_39.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=75" title="＃５０　翻訳家になる！　出版翻訳の世界！" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2007://2.75</id>
    
    <published>2007-09-21T02:03:35Z</published>
    <updated>2007-10-10T02:05:22Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】-----------------------------------------------------
　
　・翻訳者のひとりごと　　　　出版翻訳家への道！　

---------------------------------------------------------------------




おはようございます Yoko です！

横浜は今日も暑いのかなぁ・・・・
でも、暑さにめげず発行ペースを取り戻すべく頑張ります！






▼　翻訳者のひとりごと

今日は「出版翻訳の世界」について書いてみますね。
出版翻訳は字幕翻訳と並んで人気のあるジャンル。
        ところが華やかに見える出版翻訳の世界はなかなかキビシイ
です。


E-BOOKを隅から隅までお読みいただいた方は目にタコができている
かもしれませんが、出版翻訳家（文芸）は、やりがいはあるけど
儲からないお仕事です。

ハリー・ポッターみたいな掘り出しものでも訳さない限り、ですが。



では、アメリアのクラウン（旧ノミネ）は出版しか持っていない私が
やっていけてるのはナゼ？



いわゆる「出版翻訳」「文芸翻訳」といえば、「本を訳す」お仕事
だと思っている方がほとんどだと思いますが、実は実務レベルの
翻訳屋稼業でも、出版翻訳、文芸翻訳の技術を生かすお仕事はたく
さんあります。


売れっ子出版翻訳家になるのは長い道のりですが、実務系出版翻訳者
への道はずっと短いんです。


私の場合は、初めてトライアルに合格した翻訳会社が偶然レコード
会社や出版社からのお仕事も受けていたため、技術系翻訳者さん
にはできない「柔らかい」お仕事をさせていただいて、その流れで
本の翻訳もいただくようになりました。


それと、10年ほど前に出版ノミネ（現クラウン）会員になったので
すが、そのきっかけは「新人コンテスト」の恋愛小説部門佳作（爆）。


恋愛小説なんて読んだこともなかったのに、ですよ！
得意分野と好きな分野は関係ないらしい・・・。


でも、出版ノミネとしてプロフィール公開をしているだけで、アメリア
のプロフィール検索から技術系じゃない、柔らかい内容のお仕事の
オファーをいただけてます。


・・・アメリアって何？という方はこちらから。
http://tinyurl.com/3bmzua



FMCの時代から、かれこれ12年ほどお世話になってますねm..m



実務翻訳＝技術的、専門的というイメージがあると思いますが、実は
そうでもないんです。



もちろん、出版・文芸畑から専門分野も勉強してできるようになれば
最強ですよ！



逆に、技術系専門知識を活かした本の出版をされている方もいますし、
境界線はけっこうあいまいなんです。





というわけで、稼げる翻訳家になっちゃう会でも、いよいよ「出版
翻訳講座」を開催することになりました。最初は上級者向けですが、
徐々に一般向け講座も開講していく予定です。



前回も書きましたが・・・会員限定講座です。ごめんなさいm..m
http://www.11honyaku.com/


他の講座同様、翻訳技術だけでなく、出版社や編集者とのおつきあい、
営業、トライアル必勝法などなど、「稼げる出版翻訳者」になる
ための余談も満載（予定）です。



講師は売れっ子ノンフィクション翻訳家立木勝先生。
アマゾンの「和書」検索にお名前を入れてみてくださいね！




10月１日開講です。


でもね、空席はあと２つ！会員の方はお急ぎ下さい。

会員でない方はこちら
http://www.11honyaku.com/



初めて翻訳の勉強をする方向けに、ジャンルを問わない入門コース、
基礎完成コースもご用意してますから、講座案内のメールを読み
流していた会員の方、もう一度チェックしてみてくださいね！























だらだらと長くなってしまった・・・・・m..m

**************************************************************
●発行者　　　 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃４９　翻訳家になる！　メルマガ復活！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2007/09/post_38.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=74" title="＃４９　翻訳家になる！　メルマガ復活！" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2007://2.74</id>
    
    <published>2007-09-11T01:57:01Z</published>
    <updated>2007-10-10T02:05:51Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】-----------------------------------------------------
　
　・翻訳者のひとりごと　　　　復活！！　
　
　・Yoko のヒトリゴト　　　　 コラムを執筆中(^^♪

---------------------------------------------------------------------

こんにちは Yoko です！

大変ごぶさたいたしました！なんと６ヶ月ぶりの発行となって
しまいましたm..m


このメルマガなんだっけ？とか言わないでくださいねーx.x

引っ越しも無事完了し（空いてない段ボールも多々ありますが）
心機一転、快適にがんばってまーす^o^/
        新しい読者のみなさま、初めまして！

バックナンバーはお役に立っていますでしょうか？
http://11honyaku.com
（イイ翻訳ドットコム、と覚えてくださいね！）

もし「知りたい情報が書いてない！」というときは、ぜひご質問
くださいね。公の場に書けないこともイロイロあります。



ご質問はこのメルマガに返信するだけで、直通です♪





さてさて。


今日はメルマガを発行する習慣を取り戻すためのリハビリです。

前回メルマガを発行してからの６ヶ月間何をしていたかというと・・・



ひたすら翻訳の仕事をしてました**;




毎日書くはずだったブログも穴だらけ・・・

読もうと思って買った本や、外国人の友人たちからもらった
おもしろそうなペーパーバックは積ん読（つんどく）・・・


はぁ。




読者のみなさんの中には、仕事の波に一緒に飲み込まれてアップ
アップになった会員さんも・・・


忙し過ぎて体調を崩してしまった方も・・・


ごめんなさ～いm..m








翻訳業界全体が好況のようですけど、うちはちょっと異常です。

株や経営の関係で会社の「業績」というものについてちょっと
ご存知の方は驚かれるかもしれませんが、おひさまハウスの
翻訳部門は、今年度、


前年比1000%超


です。


つまり売上が前の年の10倍以上ということ。普通は100%を維持
できれば経営安泰です。

（留学部門が赤字なんで、全体ではボチボチですが・・・）

おっと、税務署にバレたらやばい！（汗）
税金はちゃんと払ってますよ！


おひさまハウスの翻訳が売れる（つまりみんなが稼げる）秘密は
また今度^^;



昨年はE-BOOKを発行したり、翻訳講座を開催して「稼げる翻訳者」
の育成に力を入れて来ました。

今年はさらに翻訳講座の幅を拡げて、初めて翻訳の勉強をする方
のためのコースや、翻訳の仕事をしながらさらなるスキルアップを
目指す「ゼミ」などを新設しました。

おかげさまで、受講生のみなさんがおひさまハウスのみならず、
あちこちの翻訳会社でトライアルに受かって活躍を始めています。

アメリアのトライアルやコンテストでも「好成績をとった！」と
いう報告メールをちょくちょくいただいてます。



業界が好況になって一番大変なのは優秀な人材の確保ですが、
うちの場合、自前で育成していたので、好況の波が押し寄せて
きたときにギリギリ間に合ったわけです。それでもまだまだ
オーバーワークですが・・・。



翻訳講座は「稼げる翻訳者になっちゃう会」の会員限定です。


E-BOOKを読んで心構えを正してから講座に臨まないと、あまりの
スパルタについて来られないからです。



ねぇ、受講生のみなさん？



（「そうだそうだ！」「Yoko先生って鬼かも・・・」「仕事の後
半徹夜で課題を仕上げても真っ赤になって返って来るから泣きそう・・・」）





というわけで、トライアル必勝テクや営業スキルまで詰め込まれた
スパルタ式・・・ちがった、おひさま式翻訳講座でしごかれたい
Mな方はまず E-BOOK をお読み下さいね。

http://11honyaku.com


E-BOOKを買ったけど本棚の肥やしになっている方は、引っ張り出して
読んでくださいね！




だってね、それでもまだ優秀な翻訳者が足りないんですよー@.@



ああ、目が回る（ぐるぐるぐる）








▼　Yokoのヒトリゴト

このメルマガでの英語談義がきっかけで、初心者向け英語雑誌に
コラムを執筆させていただいてます。

「ゼロからスタートEnglish」（季刊）Jリサーチ出版
http://www.nta.go.jp/taxanswer/gensen/2795.htm

最後の方の「英語あそび」のコーナーです。

秋号（10月号）が先週発売になりましたので、ぜひお読みくださいね！
音読で会話力UPというコンセプトの本ですから、読み書きはできる
けどしゃべれない方にも最適です！





最後までお読みいただきましてありがとうございまーす！



**************************************************************
●発行者　　　 稼げる翻訳者になっちゃう会
●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

メルマガの解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃４８　翻訳家になる！　大先生と対談。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2007/01/_miss_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=51" title="＃４８　翻訳家になる！　大先生と対談。" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2007://2.51</id>
    
    <published>2007-01-16T04:23:59Z</published>
    <updated>2007-02-11T04:31:34Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】----------------------------------------------------


　・月例メルマガ翻訳トライアル		in the shipping business

  ・Yoko のヒトリゴト			大先生と対談！


--------------------------------------------------------------------



Yoko です。おはようございます！

あれれ、という間に前の号から年越しで４週間が経とうとして
おります（汗）

今年もよろしくおねがいいたします*^_^*





        ▼メルマガ翻訳トライアル


■ 11月の課題文


＃This is what I always missed most of all when I was in 
the shipping business. This light.



大変お待たせいたしました。11月のメルマガ翻訳トライアルの
添削の続き、最終回になります。

各賞の発表は次回のお楽しみ、ということで、今日は残った


    in the shipping business


の解釈を添削してみましょう。


前に「どうしてこういう解釈になったのか、説明してください」
と書きましたら、本当に解説のメールをくださった方がいらっ
しゃいます。


感激しました！


講座のワークショップだと、みなさん割と遠慮なく、「私はこう
だから、こう解釈したんですけど」と発言が出るのですが、
メールだと遠慮されるのか、なかなかみなさんの解釈の根拠が
聞けないんです。


とくに文芸の場合、解釈に幅のあるものは自由に想像しても
いいので、色んな解釈が聞けると楽しいのですが。

メールを下さったのは老狂虎さん。四捨五入すると70、とおっ
しゃいますが、向上心がすばらしいですね。

語学を勉強すると脳細胞が活性化されるそうですよ！


＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊

上記の文は背景事情が分かってからlightの意味がはっきりしま
すが、上記の文だけですと“心の空白となっていたこれぞまさに
あの光”になるよりも、“なぜ光なのか”、“この軽さ／容易さ”
は何なのだろうかといぶかってしまいました。

また、the shipping businessのtheがちょっと気になりますが、そ
のむかし貿易屋を仕事としておりましたときはshippingは“乙仲
業務”或いは“配送業務”を思い起こさせ、船乗りに関係している
とは思えませんでした。

＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊


お恥ずかしながら「乙仲業務」の意味がわからず、調べて
みましたら「海運貨物取扱業者（海貨業者）の通称」(Wikipedia)
とのことなので、shipping businessそのものですね。

では、問題の in the shipping business、みなさんの解釈を
見てみましょう。

まずはプチゴヤッキーさんから。なぜ「プチ」かというと、
大きくははずれていないからです。


＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝
Freemanさん	私が航海に出るといつも、これが一番恋し
くなる。それはこの光りあふれる故郷の空なんです。

まりりんさん	私が貿易業に携わっていた時に何よりも恋し
かったもの、それがこの陽の光です。

とんぼ丸さん	こいつが船会社をやってたときにいつも乗り
遅れてたという船だ。今度は間に合ったぜ。

Ku-ko	これは、私が輸送事業をしていたとき、とりわけ恋しい
と思ったものである。この光。

＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝


「航海に出る」のは仕事だけとは限りません。businessが入って
いるので、少なくとも用向きはあくまでも仕事だ、ということが
分かるといいですね。

「貿易業に携わっていた」老狂虎さんの解説でも分かるように、
shipping businessは貿易業ではありません。


貿易業は foreign trade とか import/export です。


「船会社をやっていたときに」in the businessは経営というより
その業界で働いている、というニュアンスです。


それと、missの部分は前回のバックナンバーを読んでくださいね。
http://www.11honyaku.com/2006/12/_miss.html

「輸送事業をしていたとき」は、厳密には間違いではないの
ですが、それだと、前の文（港の灯りがだんだん近づいてくる）
からのつながりがイマイチですね。

「輸送」だけだと、陸運も含まれますので。


全然わからない！という方は、とりあえず一字一句辞書を引いて、
可能性のある訳語をとりあえず書いておきます。

その中から日本語でつながりそうな言葉を拾い集め、日本語で
考えて作文すれば、当たらずといえども遠からず、な訳が
できると思いますよ。



▼　Yoko のヒトリゴト

つい先日ですが、ある大先生のご自宅にお邪魔して対談させて
頂く事ができました。

といっても翻訳関係の先生ではありません(~_~;)

私は語学スクールも経営しておりますので、今回お会いしたのは
児童英語教育の重鎮、松香フォニックス研究所の松香洋子先生です。

以外にこのメルマガの読者さんの中には児童英語講師をされてる方
や目指している方も多いようですので興味があるのではないでしょ
うか。

ブログではチラッとだけ書きました。対談の様子も写真がありま
すので是非ご覧下さ～い！

http://ohisamaworld.livedoor.biz/


































とっても気さくな先生でした。すっかり友達気分です(^.^)
http://ohisamaworld.livedoor.biz/


**************************************************************
  ●発行者　　　    稼げる翻訳者になっちゃう会
  ●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
  ●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

                  メルマガの解除はこちらから↓
             http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃４７　翻訳家になる！　あなたを miss した？？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2006/12/_miss.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=48" title="＃４７　翻訳家になる！　あなたを miss した？？" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2006://2.48</id>
    
    <published>2006-12-20T06:23:08Z</published>
    <updated>2007-02-01T18:05:29Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】----------------------------------------------------


  ・月例メルマガ翻訳トライアル　　　　「あなたを miss した」　


--------------------------------------------------------------------



おはようございます。 Yoko です！
今日からまたしっかりお勉強のメルマガですよ！




        ▼メルマガ翻訳トライアル


■ 11月の課題文


＃This is what I always missed most of all when I was in 
the shipping business. This light.


今日の添削ポイントは &quot;missed&quot;.


今週のゴヤッキーさん代表の４名です。
---------------------------
花豆さん　　　私が海運業をしていたときいつもよく失敗した
のはこういう事だ。これが明るみに出る。

hitominさん　　これは私が運送業界にいたとき、いつもほとんど
全部欠けていたものだ。この明かり。

めいにゃん	これが、輸送の仕事で慌ただしくしていたときに、
いちばん見損なっていたものだ。この空の光だ。

いぬぞうさん　　運送業をやっていたとき、いつも見落として
いたのがこれ、この信号なんです。

----------------------------

花豆さんの他にも「ミスする」「失敗する」という訳をつけて
こられた方がたくさんいらっしゃいました。

他動詞の miss の意味をもう一度調べてみましょうね。

日本語で「ミスする」「失敗する」は、英語では一般的に


make a mistake


を使います。自動詞で「失敗する」という意味はありますが、
使い方が違います。

hitominさんの「欠けている」も自動詞の意味。
The light was missing. のように使います。

めいにゃんさんは原文を見つけて読まれたので、light はあって
ましたね。ゴヤッキーは日本語の問題！

「見損なう」は「他者を過大評価していたことに気づく」こと
です。なんだ、たいしたことないじゃん、と。

「見間違う」の意味で使わないこともないですが、古い日本語
なので誤解を受けないとも限りません。

この文で使われている miss (vt.)の意味は、例の、なかなか
日本語に訳せない

I miss you!

の miss です。

そこでタイトルの「あなたを miss した」になるわけ。

外国暮らしが長く、英語モードになってしまった日本人や、英語
の発想で日本語を話す外国人がよくこの言葉を使います。

I missed you! は、「会いたかった」
We&apos;ll miss you! は別れの言葉で「会えなくなると寂しい」

という意味なんですが、日本語だとしっくりこないですよね。

ここでは、miss した相手が light なので

「この light が見られなくて寂しかった。早く見たかった」

という意味です。これはあくまでも直訳なので、全体として
訳すときにはさらに和文和訳して自然な日本語にしないと
変な台詞になっちゃいますけどね。


ちなみに「迷子」「行方不明」に使われる missing は自動詞
の方の miss ですのでお間違いなく。

細かいことは自分で辞書引いてくださいね！



最後まで読んでいただいてありがとうございます～！


Yoko



**************************************************************
  ●発行者　　　    稼げる翻訳者になっちゃう会
  ●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
  ●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

                  メルマガの解除はこちらから↓
             http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>＃４６　翻訳家になる！緊急翻訳トライアル。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2006/12/post_37.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=47" title="＃４６　翻訳家になる！緊急翻訳トライアル。" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2006://2.47</id>
    
    <published>2006-12-14T11:22:09Z</published>
    <updated>2007-02-01T18:05:31Z</updated>
    
    <summary>こんにちは Yoko です！ 先日来行なっていました、会員コミュニティでの緊急翻...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        こんにちは Yoko です！

先日来行なっていました、会員コミュニティでの緊急翻訳
トライアルが昨日終了しました。

結果はトピックを上げてありますのでみてくださいね。



        新しいクライアントの仕事（まだ見積もり段階ですけど）だったのですが、
トライアルの結果、会員からまた一人新人さんが誕生です*^_^*

それにしても、翻訳というのは何年やっても難しいものです。特に、「何
でも屋」だとジャンルを問わずに仕事が転がり込んできますので、その度
に勉強してます。

楽しいですけどね。

挑戦してくださったみなさん、ありがとうございます！またやりますので、
どんどん挑戦してください。


・・・あ、ところでね、男性の挑戦者があまりに少ないです・・・
がんばれ～(^o^)／

それと会員さんの中でトライアルや翻訳講座のお知らせがメールで届いて
いないという方、登録時のメールアドレスが間違っている可能性が高いの
で下記アドレスへご連絡くださいね。

infoアット11honyaku.com

よろしくお願いいたします。




さて、つい最近E-BOOKをご購入頂いた方から、嬉しい感想を頂きましたの
でちょっとだけご紹介します。



ここから↓

「メルマガを購読し始めてから半年もの間、購入しようかどうしようか悩み
続けましたが購入特典に背中を押される形で購入しました。

というのは世の中に溢れている英語の教材や情報商材系のものに対して否定
的だったのです。

どうせ値段に見合うだけの内容は得られないだろうと思っていました。

ですが見事に裏切られました！！こんなに書いてしまっていいの？私、本気
出しちゃうよ？と言いたくなるほどの元気と情報を頂きました。奮発して購
入してよかったです(笑)

私のように興味はあるけれど自信がなかったり購入を迷われてる方は時間が
もったいないです、読んでから判断されることを勧めたいと思います。」

ここまで↑



熱い感想がまだまだ続くのですが、メルマガでご紹介するにはちょっと長い
ので割愛させて頂きました。

Iさん本当にありがとうございました！

































しつこいようですが、損はしないですよ。
http://www.11honyaku.com/nouhau.html

**************************************************************
  ●発行者　　　    稼げる翻訳者になっちゃう会
  ●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
  ●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

                  メルマガの解除はこちらから↓
             http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>#４５　翻訳家になる！「翻訳は初めてなんです・・」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.11honyaku.com/2006/12/post_36.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.11honyaku.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=2/entry_id=46" title="#４５　翻訳家になる！「翻訳は初めてなんです・・」" />
    <id>tag:www.11honyaku.com,2006://2.46</id>
    
    <published>2006-12-11T07:29:19Z</published>
    <updated>2007-02-01T18:05:33Z</updated>
    
    <summary>--【今回の目次】-------------------------------...</summary>
    <author>
        <name>yoko</name>
        <uri>http://www.11honyaku.com</uri>
    </author>
            <category term="メルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.11honyaku.com/">
        --【今回の目次】----------------------------------------------------


　・翻訳者のひとりごと　　　　　　　　「翻訳は初めてなんです・・・」

  ・月例メルマガ翻訳トライアル　　　　ゴヤッキーさん登場(^.^)　


--------------------------------------------------------------------



おはようございます。 Yoko です！


期間限定特典付きでE-BOOKを販売していますが、迷っている
方から毎日のようにご質問をいただきます。

多くが

「翻訳は初めてなんですが、それでも大丈夫でしょうか？」

というご質問です。

私も、今年２月の発売当初はこの点をとても心配していたの
ですが、その後の会員向け翻訳講座やトライアルで


        「初めて」や「勉強を始めたばっかり」

の方の訳文を見せていただいたり、お話をするなかで、全く
初めての方にも十分お役に立てるということがわかりました。

これから初めて「翻訳」の世界に入る方は、 手前味噌では
ありますが、私のE-BOOKを買ってから始めた方がいいですよ。

ものごと、最初と最後が肝心です。

たしかに時間とお金に余裕があれば、テキトーに始めて途中で
軌道修正すればいいでしょう。

でも、時間とお金に余裕がなければ壁にブチ当たってゲーム
オーバーです。

最初からマニュアル通りに進んでいけば、壁にぶつかっても
解決方法がすぐにわかりますし、何より、

私や先輩会員さんたちに自由に質問することができますから、
一人で悩む心配もありません。

そういう意味では、踏み込んでしまったものの、道に迷って
しまった方にもお薦めです。

最後・・・はないです。少なくとも翻訳者に定年はないので、
ブラッシュアップを怠らない限り、一生続けていけます。


会員の最年少は二十歳、最年長は今のところ63歳ですが、
どんどん幅が広がっています（笑）。

高校生の方からも、「将来翻訳家になりたいんだけど」と
相談を受けていますが、そのくらい若い時から正しい道を
進んでいけたら早いでしょうね！







▼メルマガ翻訳トライアル


■ 11月の課題文


＃This is what I always missed most of all when I was in 
the shipping business. This light.


先週原文の前後を掲載しましたが、シチュエーションは分かり
ましたか？
http://www.11honyaku.com/2006/12/_12.html

EIRI&apos;KURは、文章から察するに、アイスランド人で、海運業に
たずさわっており、結婚しているけれどほとんど家にいないので
奥さんに愛想をつかされそうになっている男性、のようですね。

「船に乗っている間、彼が一番 miss していたのが、この light
だった」というところまではほとんどの方が読み取れていました。

（一番 miss するのが奥さんじゃない、ってところが、愛想を
つかされる原因だと思うけど？）

では、EIRIKUR が miss したという light とは？

------------------------
masayaさん　　私が輸出業をしていた時にいつものように決まっ
てミスしたのがこれ、このランプだった。

yfさん　　　　これ、いつも発送することを忘れてしまってい
たんです。このライト。

tomoさん　　輸送事業の仕事をしていたとき、大体いつもこれを
見落としていた。この信号である。

todoktさん　これが、私が海運業の仕事をしていた時に、いつも
一番手に入れたかったことなんですよ。この経験が。
-------------------------

todoktさんより「lightをどのように訳するで悩みました。きっと
ゴヤッキーですよね。（笑）」とのコメントをいただきました。

はい、ゴヤッキーさんでした（笑）。

ランプ、ライト、信号、経験・・・

他にも、「軽さ」「観点」「灯台の灯り」などなど。

文芸なので、どう解釈しても自由といえば自由なのですが・・・。


最初の文
It is amazing how blue the sky can get in this country.
And the clouds white.

から、彼の故郷（アイスランド）の空は、晴れた日には青く
美しく澄み渡るということがわかります。

This light は、したがって、空の光（明るさ）ではないかと
思います。

あくまでも「思います」です。文学作品の解釈はひとつでは
ありませんから。

想像ですが、この方はイギリス航路だったのかなぁ、と。

いつも空がどんよりしたイギリスの港を出て、北西のアイス
ランドに向かうにつれ、空の青さが増していくのを見ると・・・


文学作品というのは、実務翻訳と違っていくらでも想像を膨ら
ますことができて楽しいですね♪


以前、夏にアイスランドに旅行した方に写真を見せてもらいま
したが、青い空と白い万年雪が印象的でした。写真だけでも
まぶしかったです。

Google の「イメージ」検索でアイスランドの青い空を探して
みてくださいね！


会員なのにゴヤッキーになっちゃった方は辞書の引き方
（選び方、使い方も）、インターネット検索の仕方をよーく
復習してくださいね。


まだ会員じゃない方は急いでくださいねっ！
　　　　　　↓　↓　↓
http://www.11honyaku.com/nouhau.html
































グーグルマップ・・・・ホントにおもしろいねぇ！


**************************************************************
  ●発行者　　　    稼げる翻訳者になっちゃう会
  ●Ｗebサイト　　　http://www.11honyaku.com/ 
  ●お問合せ　　　　info@11honyaku.com

                  メルマガの解除はこちらから↓
             http://www.mag2.com/m/0000184742.htm
**************************************************************
Copyright(C)2006 Yoko Ikegami All Rights Reserved.
    </content>
</entry>

</feed> 

