
※以下は本気でプロの翻訳家を目指している人以外は読まないで下さい。
今、英語をはじめとした外国語を得意としている方に注目されている職業のひとつが「在宅翻訳」と呼ばれる仕事です。
文字通り自宅に居ながら翻訳をしてギャランティーをもらう仕事ですね。
私の生徒さんの中にも「在宅」志望の方は多く、実に様々な年齢層、いろいろな本業を持った方が「翻訳家」を目指して日夜頑張っておられます。
得意な英語を生かした副業として最適と考えられている「在宅翻訳」ですが、その道は決して平坦ではありません。
翻訳学校や通信講座に散財してしまったり・・・ さらにはどこで薦められたかツールコレクターや辞書コレクターになってしまってる方もいます・・・
生徒さんのお話を伺っていて感じたのは、みなさん「在宅で稼ぐどころかどんどん遠回りをしているなぁ・・・」と、 「もっと近道もあるのになぁ・・・」と
そうなんです「近道」があるんです!!

初めまして!「稼げる翻訳家になっちゃう会」 の池上陽子(Yoko)です。
このホームページを訪れてくれたあなたは、翻訳家志望、もしくは翻訳や語学に関わる在宅の仕事に就きたいとお考えではないでしょうか。
最近では在宅翻訳も 「語学を生かして在宅でお仕事!!」 「誰でも簡単 副収入!」といったイメージが一般的に広まりつつあるようです。
しかし、ここで勘違いしないで欲しいのは、在宅で翻訳を始めたからといって、 すぐに安定した収入が得られることは、まず無いと言っていいでしょう。
在宅翻訳の世界はそんなに甘いものではないのです。
「なぁ〜んだやっぱり稼げないのか・・・」 なんて思ったあなた。
プロとしてスタートすることができなければ一銭も稼げませんよね。
まずは確実に在宅でやっていけるだけの収入を目指しましょう!
そこで今回、在宅翻訳を志す方が稼ぐための最短距離を迷わず突っ走ることができるように、私の持っているすべてのノウハウを包み隠さずあなたにお伝えします。
当ノウハウを手に入れ、プロデビューの夢をかなえた方はすでに 数十名にのぼります。
そのような在宅翻訳家として安定した収入を得る極意ですが、 あなたは知りたくないですか?
今すぐ購入する
「初めてこのマニュアル本の存在を知った時、絶対欲しいとおもいました。」
栃木県 K.M さん
勉強ばかりしてなかなか仕事に結びつかない。」これって私のこと?と思ったからです。
それからマニュアルを読んで思ったのは、やはりプロになるにはそれなり心構えと根性が必要だということです。
なにせ、その道のプロなのですから。
でも嘆いてばかりはいられません。購入者限定の特典をフルに生かして現在奮闘中。
購入者限定特典に惹かれて買ったようなものですから。
それとプロの翻訳家の方と少しでも知り合いになって、その世界に少しでも触れてみたいという思いもありました。
まだまだ道のりは長く厳しいものになりそうですが、早く翻訳家になりたいと思います。
ニューヨーク州 T.N さん
私は現在、1才の子どもを育てている専業主婦です。
去年の暮れあたりに翻訳家になろうと決め、通信講座を始めました。
日本語の文章はまともに書けると思っておりますが、英文解釈から勉強をしないといけないことに 気づき、翻訳家への道のりが遠ざかっているように感じていたとき、このマニュアルに出会いました。
拝読して、沈み込んでいた気持ちが、また明るくなりました。それどころか、発奮しました!
これから自分がすべきことは何なのか、具体的に見えてきたからです。
こんなに懇切丁寧に書かれているマニュアルが、この価格で入手できたのは、とてもラッキーだと思っています。
実は、あまりに興奮しすぎたのか、その後1週間、熱が出て寝込んだほどです。(いまだに、あの微熱の原因はわかっていません。他の風邪らしい症状はなかったし・・ ・)
まだ、特典のトライアル課題に挑戦する準備はできていませんが、早くその域まで到達できるよう、がんばります。
広島県 T.M さん
マニュアルを購入後、2回ほどじっくり拝見致しました。
私のBook も付箋紙と蛍光ペンの印でいっぱいです。
私は外資系企業で仕事をしておりますが、英文和訳、和文英訳から抜け出せずにい ます。
又将来は翻訳家を目指したいと思い、先生のマニュアルに出会いました。
漠然と翻訳がしたいと手探りで勉強してきましたが、このマニュアルはそこにひとすじの光を与えてくれたように思います。
同時に、翻訳業界の厳しさ、自分にはもっと勉強が必要だということも教えてくれました。
更に、先生の言葉からは熱意を感じ、今はやる気に満ち溢れています。
様々なレベルでサポートしていただけることに本当に感謝しています。
これからもノウハウを片手にどんどんチャレンジしていきたいと思いますの で、よろしくお願い致します