一度目の流し読みをしました。
「一度目の流し読みをしました。
内容が盛りだくさんで、付箋だらけになってしまいました!
何度も読ませていただきます!」
「翻訳のエッセンスと愛がたっぷり詰まっていて 読み進めていくうちに希望が湧いてきました。 もちろん、現実は甘くないこと、自分の努力が欠かせないことなど、 叱咤激励してくれる内容も多々あり、今の自分に欠けている点や 問題となっている点を浮き彫りにしてくれました。
特に、○ニクロの○井さんの『机上の空論』には耳が痛かったです(^^;) ですが、現実問題、自分のレベルで仕事をやってしまうと、誤訳等でクライアントに迷惑をかけてしまうのではないか? それなら誰かチェックをしてくれる人がいた方がいいのではないか?という不安から、つい二の足を踏んでいました。
このハードルを越えることが先決かなと思っています。また、yoko先生がおっしゃるようにすべて○○で読めるスキルになることも目標です。(だいぶ読めるようにはなりましたが、まだまだまだまだです)
翻訳という職業に対する夢や希望だけではなく、翻訳の現場についての情報や、ジャンルに関する情報、そして先生のお奨め辞書やWebサイトなど、『翻訳家・Yoko先生ワールド』のすべてが盛り込まれていて、先生が翻訳者を育てたいという願いが本当に伝わってきました。
愛がたっぷり詰まった本でした(*^^*) これから何度も読ませていただきますが、 たぶんその都度目に留まる箇所は変わると思います。 この本を傍らに置いて、これからがんばっていきたいと 思っています。 どうぞ、よろしくお願いします」
練馬区 K.M さん
