« 前号を読む | トップ | 次号を読む »
初めてこのマニュアル本の存在を知った時、絶対欲しいとおもいました。 「勉強ばかりしてなかなか仕事に結びつかない。」これって私のこと?と思ったからです。 それからマニュアルを読んで思ったのは、やはりプロになるにはそれなり心構えと根性が必要だということです。 なにせ、その道のプロなのですから。 でももう少し早く知りたかった。というのも「勉強中は○○の辞書を使う、Tradosなど翻訳支援ソフトは○○。」とあるじゃないですか。
でも嘆いてばかりはいられません。購入者限定の特典をフルに生かして現在奮闘中。 この購入者限定特典に惹かれて買ったようなものですから。 それとプロの翻訳者の方と少しでも知り合いになって、その世界に少しでも触れてみたいという思いもありました。 まだまだ道のりは長く厳しいものになりそうですが、早く「稼げる」翻訳者になりたいと思います。 栃木県 K.Kさん
翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!
「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」
プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!
語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!
メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。
翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ! 翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!! 紹介者IDが必要です (199504110 池上陽子)