プロの翻訳者になるのも夢ではないゾと思いました。
「まだ、じっくりではありませんが(じっくり読むとかなり時間がかかりそうな
程、内容が盛りだくさんなので)、全体を一読致しました。
一言でいうと、プロの翻訳者になるために必要なノウハウが具体的に
記されており、それを忠実に実践できたらプロの翻訳者になるのも
夢ではないゾと思いました。
ただ、現在の自分の実力を省みると、まだまだやるべきことや身につける
べきことが非常に多いので、道のりはまだだま遠いと実感したのも正直な
ところです。
しかし、通常の翻訳学習者や翻訳者志望者は、具体的になにをどう勉強
したり身に着ければよいか分かってないのが実情だと思います。そのような
方たちが読むべき必読書であると思いました。
わたしは大学の専攻は理系ですが、英語にも興味があり、学生時代に漠然と
翻訳の仕事が出来ないかなと思ったこともありました。そのときは英文和訳が
誤りなくできれば出来るだろうくらいに簡単に考えておりました。通信教育を
受けたり、専門の学校に通学すれば一年後には仕事ができるのでは?
と軽く考えておりました。
いま思うと赤面の至りで、穴に入って消えたいくらいです(爆)。
試しに通信で初級の翻訳講座を受けたこともありますが、毎回赤ペンで
いっぱい直されました。その時は、英語の力をもっとつけるようにとの
評価で、英語にいっぱい触れることと初級の英英辞典を利用して英語を
英語の感覚で身に付けるようにとのアドバイスを頂きました。
仕事は特に英語とは関係なく就職し、サラリーマンとして過ごしてきましたが
定年後の仕事として、翻訳ができないかと思っていたところ、本E-BOOKを
知り、購入させて頂いた次第です。
Yoko先生のお人柄でしょうか、HPやブログを拝見すると何かエネルギーを
感じ、やる気が出てくるような気が致します。
8月に予定されてます通信講座もまだ空いておりましたら、申し込みを
希望します。
現在は、仕事と趣味の音楽活動で時間が足りないのが悩みですが、
今後もよろしくお願いします。」
静岡県 U.Tさん
