豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

ご購入者様の声

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

プロの翻訳者になるのも夢ではないゾと思いました。

2006年07月15日 17:39

「まだ、じっくりではありませんが(じっくり読むとかなり時間がかかりそうな
程、内容が盛りだくさんなので)、全体を一読致しました。

一言でいうと、プロの翻訳者になるために必要なノウハウが具体的に
記されており、それを忠実に実践できたらプロの翻訳者になるのも
夢ではないゾと思いました。

ただ、現在の自分の実力を省みると、まだまだやるべきことや身につける
べきことが非常に多いので、道のりはまだだま遠いと実感したのも正直な
ところです。

しかし、通常の翻訳学習者や翻訳者志望者は、具体的になにをどう勉強
したり身に着ければよいか分かってないのが実情だと思います。そのような
方たちが読むべき必読書であると思いました。

わたしは大学の専攻は理系ですが、英語にも興味があり、学生時代に漠然と
翻訳の仕事が出来ないかなと思ったこともありました。そのときは英文和訳が
誤りなくできれば出来るだろうくらいに簡単に考えておりました。通信教育を
受けたり、専門の学校に通学すれば一年後には仕事ができるのでは?
と軽く考えておりました。
いま思うと赤面の至りで、穴に入って消えたいくらいです(爆)。

試しに通信で初級の翻訳講座を受けたこともありますが、毎回赤ペンで
いっぱい直されました。その時は、英語の力をもっとつけるようにとの
評価で、英語にいっぱい触れることと初級の英英辞典を利用して英語を
英語の感覚で身に付けるようにとのアドバイスを頂きました。

仕事は特に英語とは関係なく就職し、サラリーマンとして過ごしてきましたが
定年後の仕事として、翻訳ができないかと思っていたところ、本E-BOOKを
知り、購入させて頂いた次第です。

Yoko先生のお人柄でしょうか、HPやブログを拝見すると何かエネルギーを
感じ、やる気が出てくるような気が致します。
8月に予定されてます通信講座もまだ空いておりましたら、申し込みを
希望します。

現在は、仕事と趣味の音楽活動で時間が足りないのが悩みですが、
今後もよろしくお願いします。」

静岡県 U.Tさん

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif