豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

ご購入者様の声

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

本の内容が衝撃的過ぎて、感想文のことをスッカリ忘れておりました・・・

2006年11月16日 14:16

本の内容が衝撃的過ぎて、感想文のことをスッカリ忘れておりま
した。

「稼げる」翻訳者になる、というストレートな表現にひかれて、
メルマガ・E-bookと、立て続けに読みました。
私は、翻訳の勉強もまだ一度もしたことはないのですが、翻訳者
の生活実態、翻訳者としての心構えなど陽子先生の血の通った文
章を読んで、とても具体的にイメージできました。
あまりに現実的なので、むしろ、私に同じことができるんだろう
か・・・と逆に不安になり、今一度、翻訳というものを自分がど
うとらえるのか考え直しているところです。

原文を訳すよりも、○○○を調べることのほうがずっとエネル
ギーも時間もかかるけど、それが逆に重要なことなんだというの
が印象にのこりました。また、言葉ひとつひとつを丁寧に調べる
こと、日本語でもそうですが、同じような意味をもつ言葉の意味
の「違い」を認識できるようになることが大事なんだということ
も胸に響きました。

そして何より、「会員限定コミュニティ」での現実的な交流は、
今はまだ傍観者ですがとても刺激になっています。
現実に、翻訳者になることができるんだという可能性を感じられ
るのってとても励みになります。

私は現在、主人の仕事の都合でバンコク在住なのですが、陽子先
生と同じく言葉が染つる体質らしく、タイ語はわりと楽になじめ
たのですが、その分英語を忘れてしまったため、英語を取り戻す
べく奮闘中です。
E-bookを読み返しながら、コミュニティをみながら、頑張りたい
と思います。今後とも、よろしくお願いいたします。

バンコク在住 N.H さん

« 前号を読む | トップ | 次号を読む »

稼げる翻訳家になっちゃう会  池上陽子

無料E-BOOK

翻訳プロが陥りやすい7つのワナ

翻訳家のプロを目指す方の陥りやすい落とし穴をわかりやすくご紹介いたします。無料ダウンロード実施中!


お名前:

メールアドレス:

無料メルマガ

「普通のOLが年収600万の在宅翻訳家になれたワケ!」


プロが添削指導する メルマガ誌上翻訳トライアルも大好評!


語学を活かした仕事、英会話や海外留学に役立つ情報満載のメルマガ。無料配信中!


メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。


まぐまぐ

翻訳家ネットワークのアメリアです。ヤル気次第で お仕事はたくさんありますよ!

アメリア
翻訳家登録でアマゾンギフト券3000円分GET!!
紹介者IDが必要です
(199504110 池上陽子)

rss20.gif