<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>購入者の声</title>
      <link>http://www.11honyaku.com/voice/</link>
      <description></description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2007</copyright>
      <lastBuildDate>Thu, 08 Mar 2007 14:25:24 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2-ja-2</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>読み返すにつれて、また新たな発見があったりして、とても有益です。</title>
         <description>以前、翻訳（英⇔日）を通信講座などで勉強していましたが
果たして、勉強したことがうまく実践に繋がるのだろうか？という
疑問がいつもありました。自分にセンスもなく、勉強だけを続けて
いくのも飽きてきて、ほとんど何もしなくなっていたところへ、こちらの
E-Bookと出会いました。実際に翻訳をされている方のお話を、よく聞いたり
読んだりしますが、ここまで詳細に、かつ具体的に翻訳でのノウハウについて
語られているE-Bookには、出会ったことがありませんでした。
読み返すにつれて、また新たな発見があったりして、とても有益です。
</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2007/03/post_18/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2007/03/post_18/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 08 Mar 2007 14:25:24 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>今は、購入して本当に良かったと思っています。</title>
         <description>先日購入したEbook、やっとすべてに目を通したところです。
でも、１回じゃ足りないですね・・
何度も読み返さないと、
すごく重要なことを読み逃しているような気がしてなりません。
今まで、これでもかというくらい通信講座を受けてきました。
現在も受講中ですが、仕事に結びつかないどころか
トライアルを受ける勇気すらなかった私です。
最近では、どこを目指しているのか、何をしたらいいのか
自分でもわからなくなってきていました。
</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2007/02/post_16/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2007/02/post_16/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Tue, 27 Feb 2007 21:04:07 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>今まで購入したノウハウ本やE-BOOKの中で一番実用的で有益な本です。</title>
         <description>実はまだ一度読んだだけです。内容が濃いので消化に時間がかかり、毎日少しずつ読んでいました。

翻訳家として自立したい、そう思いながら関連のメルマガなど読んでいたのですが、これほどストレートに私の目標にあったメルマガはないとメルマガ登録し、同時にE-BOOKも購入しました。内容は・・・予想以上に充実していました。何より具体的に翻訳家となるための方法がきちんと書かれていたので、私でもできそうだとうれしくなりました。履歴書やプロフィールの書き方まで紹介され、本当に丁寧な内容で、翻訳業界の内部事情や、翻訳の仕事に関連する仕事など、知識がぎっしり詰め込まれています。</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2007/02/ebook/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2007/02/ebook/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Wed, 14 Feb 2007 12:14:14 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>今までE-BOOKを購入することに抵抗を感じていたのですが・・・</title>
         <description>E-BOOKを読みながら一番に感じたことは
「便利な世の中になったよなぁ」です。
ふざけた感想ですみません。

でも、本当にそうだと思います。
私が10年前に大学を卒業して、
機械のマニュアル本の作成業務に携わったとき、
英訳・和訳についてアドバイスしてくれる人は誰もいなく
（外注していたマニュアル作成を、内製化するために
私が雇われたのです。）
インターネットも日常で使われるレベルではなく、
ひたすらジーニアスを引きまくっていました。
辞書に載ってない用語も多くて
訳しながら「これを読む人は理解できるんだろうか」って
思いながら作業してました。

</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2007/01/ebook_1/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2007/01/ebook_1/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Fri, 12 Jan 2007 12:17:13 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>あきらめず進んでいこうと気持ちが固まりました。</title>
         <description>池上様

はじめまして。
先月、ついにE-Bookを購入させていただきました。
初めてその存在を知ってから2ヶ月は経っていたと思います。
購入を決めた理由は、始めの一歩を出さない限り
現状から脱することはできないし、いつまでたっても
翻訳家になることが「夢」でしかない。
夢を手に入れるための行動を起こさなくてはっ！と思ったからです。

A5サイズ両面にプリントアウトし、簡単ですが製本して
毎日通勤電車の中で読んでいます。
一度読み終わり、二度目も読み終わりましたが、
更にもう一度読んでいるところです。

書きたいことは山のようにあるのですが、
まずお伝えしたいのは、「ありがとうございます」です。
本気で翻訳の勉強に取り組み、翻訳家としてプロデビューするまで
強い心を持ってあきらめず進んでいこうと気持ちが固まりました。
来年は亥年。まさに猪突猛進で勉強していきます！
（あ、もちろん、じっくり、、、、）

横浜市　K.Mさん</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2006/12/post_13/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2006/12/post_13/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Fri, 29 Dec 2006 12:43:56 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>本の内容が衝撃的過ぎて、感想文のことをスッカリ忘れておりました・・・</title>
         <description>本の内容が衝撃的過ぎて、感想文のことをスッカリ忘れておりま
した。

「稼げる」翻訳者になる、というストレートな表現にひかれて、
メルマガ・E-bookと、立て続けに読みました。
私は、翻訳の勉強もまだ一度もしたことはないのですが、翻訳者
の生活実態、翻訳者としての心構えなど陽子先生の血の通った文
章を読んで、とても具体的にイメージできました。
あまりに現実的なので、むしろ、私に同じことができるんだろう
か・・・と逆に不安になり、今一度、翻訳というものを自分がど
うとらえるのか考え直しているところです。

原文を訳すよりも、○○○を調べることのほうがずっとエネル
ギーも時間もかかるけど、それが逆に重要なことなんだというの
が印象にのこりました。また、言葉ひとつひとつを丁寧に調べる
こと、日本語でもそうですが、同じような意味をもつ言葉の意味
の「違い」を認識できるようになることが大事なんだということ
も胸に響きました。

そして何より、「会員限定コミュニティ」での現実的な交流は、
今はまだ傍観者ですがとても刺激になっています。
現実に、翻訳者になることができるんだという可能性を感じられ
るのってとても励みになります。

私は現在、主人の仕事の都合でバンコク在住なのですが、陽子先
生と同じく言葉が染つる体質らしく、タイ語はわりと楽になじめ
たのですが、その分英語を忘れてしまったため、英語を取り戻す
べく奮闘中です。
E-bookを読み返しながら、コミュニティをみながら、頑張りたい
と思います。今後とも、よろしくお願いいたします。

バンコク在住　N.H さん
</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2006/11/post_17/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2006/11/post_17/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 16 Nov 2006 14:16:05 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>細かく惜しみなく実務的なノウハウを放出しています。</title>
         <description>「私は、e-bookの存在を翻訳者Rさんのメルマガで知りました。
このタイトルを見て「なにーー！」と一瞬思ったのですが、正直怪しいのがはびこってる
ネットのことだし・・

と思い、一度申し込みをしたのですがキャンセルしました（実は・・・）
今度はまたそのメルマガで、人数限定の翻訳講座を紹介していました。
どうしてもその講座のことが気になり、受講の申し込みをしたところ、e-bookを書いた方の
講座だったのです。

もう、これは気になって読まずにはいられなくなりました。

これがきっかけです。

私は現在、翻訳とは関係ない会社員をしています。
少しずつですが、翻訳の勉強をしていました。
けれども、英訳和訳の勉強という感じで、辞書の使い方や、インターネット検索を独自で
四苦八苦しながらやってました。
さらに、どうしたら仕事に結びつくのか、それをするには何をすればいいか全く知りませんでした。
この本を読んで、本当に実感しました。
じっとして勉強だけしてたんでは駄目だと思い、じっとしていられなくなりました。
現役の翻訳者の方が、実際受けた仕事をもとに、かなーり細かく惜しみなく実務的なノウハウを放出しています。
次のステップへと進めてくれたe-bookに出会えて、とても感謝しています。
ありがとうございました。」

横浜市　T.Tさん</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2006/10/post_14/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2006/10/post_14/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Wed, 18 Oct 2006 12:51:46 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>独学ではなかなか得にくい情報も含まれています。</title>
         <description>このマニュアルは池上さんが今までの翻訳の経験の中で得た役立つことを公開した
ものです。
翻訳家をこれから目指す方には目から鱗だと思います。

○○○の存在も知らなかったし、お薦め○○や○○や○○の紹介までされており、
独学ではなかなか得にくい情報も含まれています。
さらにマニュアルを買った人には様々な特典もついてます。

1人でコネも情報もないまま勉強するよりもこのマニュアルを購入して会員になり
仲間を作って勉強し、このマニュアルならではの情報を得た方が得だと思いますよ。
ぜひ、一緒に翻訳家を目指しましょう！ 

埼玉県　H.Nさん</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2006/08/post_12/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2006/08/post_12/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Tue, 15 Aug 2006 12:26:18 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>お勧めの○○など具体的な説明がわかりやすかったです。</title>
         <description>「私のように、すでに翻訳者としての仕事を始めている者にも、
「翻訳の仕事ってどんなものかしら？」と思っている方にも、
どちらにも役立つ内容だと思います。

例えば、社内翻訳者と在宅翻訳者に求められる資質の違いや、
仕事内容の違い、お勧めの○○など具体的な説明がわかりやすかったです。

私は主に通信教育で翻訳を学んだため、「先生」に直接細かい
指導を受けた経験がほとんどありません。フェロー・アカデミーの
メディカルのマスターコース受講の際、担当の講師の方からGoogleなどを
活用した調査方法を教えていただいたくらいです。

ですから、このたびE-BOOKを拝読して、今までなんとなく実地で身に着けて
きたことを系統的に改めてご説明いただいたような気がしています。

そのことだけでも、購入の価値があったと思っています。

今まで幸運にも様々な企業で社内担当者として、専門的文章の日英・英日の
翻訳を行う機会に恵まれてきましたが、先生のE-BOOK、メールマガジンに書か
れている内容を参考にし、改めて勉強していきたいと考えております。

今後ともよろしくお願い申し上げます。」

東京都　S.Yさん</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2006/07/post_11/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2006/07/post_11/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Sat, 29 Jul 2006 12:19:28 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>プロの翻訳者になるのも夢ではないゾと思いました。</title>
         <description>「まだ、じっくりではありませんが（じっくり読むとかなり時間がかかりそうな
程、内容が盛りだくさんなので）、全体を一読致しました。

一言でいうと、プロの翻訳者になるために必要なノウハウが具体的に
記されており、それを忠実に実践できたらプロの翻訳者になるのも
夢ではないゾと思いました。

ただ、現在の自分の実力を省みると、まだまだやるべきことや身につける
べきことが非常に多いので、道のりはまだだま遠いと実感したのも正直な
ところです。

しかし、通常の翻訳学習者や翻訳者志望者は、具体的になにをどう勉強
したり身に着ければよいか分かってないのが実情だと思います。そのような
方たちが読むべき必読書であると思いました。

わたしは大学の専攻は理系ですが、英語にも興味があり、学生時代に漠然と
翻訳の仕事が出来ないかなと思ったこともありました。そのときは英文和訳が
誤りなくできれば出来るだろうくらいに簡単に考えておりました。通信教育を
受けたり、専門の学校に通学すれば一年後には仕事ができるのでは？
と軽く考えておりました。
いま思うと赤面の至りで、穴に入って消えたいくらいです（爆）。

試しに通信で初級の翻訳講座を受けたこともありますが、毎回赤ペンで
いっぱい直されました。その時は、英語の力をもっとつけるようにとの
評価で、英語にいっぱい触れることと初級の英英辞典を利用して英語を
英語の感覚で身に付けるようにとのアドバイスを頂きました。

仕事は特に英語とは関係なく就職し、サラリーマンとして過ごしてきましたが
定年後の仕事として、翻訳ができないかと思っていたところ、本E-BOOKを
知り、購入させて頂いた次第です。

Yoko先生のお人柄でしょうか、HPやブログを拝見すると何かエネルギーを
感じ、やる気が出てくるような気が致します。
8月に予定されてます通信講座もまだ空いておりましたら、申し込みを
希望します。

現在は、仕事と趣味の音楽活動で時間が足りないのが悩みですが、
今後もよろしくお願いします。」

静岡県　U.Tさん</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2006/07/post_15/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2006/07/post_15/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Sat, 15 Jul 2006 17:39:15 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>取り組んでみたいと思わせる指針が沢山書かれていました。</title>
         <description>翻訳という仕事・取り組む人に対して、こんなにも気を配った
本を書き上げた池上さんに尊敬の念を抱きました。
私にとって新しく学ぶ事だらけですが、体当たりで取り組んで
みたいと思わせる指針が沢山書かれていました。
新しい事を始める際には、時間・心のゆとりなどが多く必要
とされると思います。そんな環境に感謝しながら一つずつ
階段を上っていけたら、と思っております。」
東京都　S,Yさん</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2006/06/post_10/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2006/06/post_10/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Mon, 26 Jun 2006 12:15:19 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>もう夢中になって読んでいます。トライアルにもぜひ挑戦</title>
         <description>「もう夢中になって読んでいます。トライアルにもぜひ挑戦
したいと思っております。」　　　
愛知県　N.M さん


「マニュアルを読んでYokoさんの授業是非受けてみたくなりま
したが、仙台にいるので残念です。 通信講座も是非開講して
ください！」　　　　　　　　　　
仙台市　M.S さん


「本当にお仕事を得られるようになるだろうか、という不安を抱えながら
勉強してきましたが、そんな時、先生の「稼げる・・ノウハウ」に出合い
ました。是非Yokoさんの授業を受けてみたいと 思いましたが、地方在
住のため… 通信講座、お待ちしています！！」
甲府市　I.Kさん


「目標＆心構えがほしくて、マニュアルを購入させて頂きました。
改めて、ＴＯＥＩＣ勉強も頑張ろうと思いました！」
東京都　S さん
</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2006/05/post_9/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2006/05/post_9/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Tue, 30 May 2006 17:29:54 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>内容が盛りだくさんで、私のマニュアル本も付箋だらけで す。</title>
         <description>「稼げる翻訳者」を送ってくださってありがとうございまし た。内容が盛りだくさんで、私のマニュアル本も付箋だらけで す。

今までだいぶ回り道をしてきたようで反省しきりです。自信もなくしてしまいそうです。でも、やると決めた以上は覚悟 の上で頑張らなくてはという気持ちも起こってきました。何度 も何度も読み返して自分の頭に刷り込もうと思っています。
沖縄県 H.N さん</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2006/05/post_8/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2006/05/post_8/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 18 May 2006 17:27:17 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>仕事を得る方法がよくわからず悩んでいたので、霧が晴れたようでした。</title>
         <description>「私は、通信教育でいくつかのコースをすでに学んだものの、 実際に翻訳の仕事を得る方法がよくわからず悩んでいたので、霧が晴れたようでした。
ご本の内容から、先生の、暖かくて懐の深い爽やかなお人柄が伝わってき
ました。これからも、翻訳力を磨くことに努 め、&apos;ヨーコさんワールド&apos;でお役に
立てたらいいなと願っています。どうぞよろしくお願い致します」
栃木県　I.K さん</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2006/05/post_7/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2006/05/post_7/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Tue, 02 May 2006 13:51:55 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>初めてこのマニュアル本の存在を知った時、絶対欲しいとおもいました。</title>
         <description>初めてこのマニュアル本の存在を知った時、絶対欲しいとおもいました。
「勉強ばかりしてなかなか仕事に結びつかない。」これって私のこと？と思ったからです。
それからマニュアルを読んで思ったのは、やはりプロになるにはそれなり心構えと根性が必要だということです。
なにせ、その道のプロなのですから。
でももう少し早く知りたかった。というのも「勉強中は○○の辞書を使う、Tradosなど翻訳支援ソフトは○○。」とあるじゃないですか。

</description>
         <link>http://www.11honyaku.com/voice/2006/04/post_6/</link>
         <guid>http://www.11honyaku.com/voice/2006/04/post_6/</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 13:50:07 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
